Dec 7, 2013 13:29
10 yrs ago
2 viewers *
English term

bowel movements

English to French Medical Medical (general) étude clinique/intestin irritable
IBS with constipation (IBS-C) – hard or lumpy stools > 25% and loose (mushy) or watery stools†
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): PLR TRADUZIO (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

selle/défécation/élimination des matières fécales

Gladstone

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-12-07 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

ici plutôt "défécation" puisque "selles" aura déjà été utilisé pour traduire "stools"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-12-09 08:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

on peut aussi parler d'exonération fécale, comme le propose lhveder
Note from asker:
Oui ça a l'air d'être ça. J'avais "selles" tout court dans mon lexique perso de recherche clinique.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
10 mins
merci Gilles
agree Sylvie Chartier
1 hr
merci Sylvie
agree PLR TRADUZIO (X) : Défécation; pas idéal pour un RCP, mais utilisé dans les notices.....tout dépend à qui le doc est destiné
2 hrs
merci
agree sktrans
2 hrs
merci
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
merci
agree Drmanu49
4 hrs
merci
agree Anne Bohy
14 hrs
merci
agree Didier Fourcot : Le problème est le double sens de "selle" en français, qui désigne aussi bien la matière que son évacuation, "bowel movement" ça serait plutôt "présentation à la selle" dans cette phrase
20 hrs
merci Didier, et d'accord avec votre remarque, ainsi qu'avec votre définition de la motilité intestinale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
+3
28 mins

motilité intestinale



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-12-07 14:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Patients must be monitored for gastrointestinal signs and symptoms that may be indicative of immune-related colitis or gastrointestinal perforation. Clinical presentation may include diarrhoea, increased frequency of **bowel movements**, abdominal pain, or haematochezia, with or without fever.
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/EPAR_-_...

Les patients doivent être surveillés à la recherche de signes et de symptômes gastro-intestinaux
évocateurs d’une colite ou d'une perforation gastro-intestinale d’origine immunologique. Les signes
cliniques peuvent inclure une diarrhée, une augmentation de la fréquence de la ***motilité intestinale***, une
douleur abdominale, ou une hématochézie avec ou sans fièvre.

http://www.ema.europa.eu/docs/fr_FR/document_library/EPAR_-_...
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : Oui c'est le terme scientifique officiel
2 hrs
Merci PLR !
agree sktrans
2 hrs
Merci !
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
1 day 3 hrs

vidange gastrique/intestinale

ou exonération.

"vidange gastrique l.f.Expulsion du contenu de l’estomac
Ce mécanisme détermine la quantité et la qualité des substrats alimentaires offerts à la digestion et à l’absorption de l’intestin grêle.

voir aussi
Cf Dictionnaire des termes médicaux (6e édition. DELAMARE)


Example sentence:

Les troubles de la vidange gastrique peuvent être soit secondaires aux perturbations de la motricité gastroduodénale primitive soit secondaires à une affection digestive ou extradigestive, voire la conséquence d’une intervention chirurgicale gastr

Peer comment(s):

neutral marie-christine périé : d'accord avec exonération ou vidange intestinale, mais pas avec vidange gastrique
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Document en français sur le sujet

La motilité ça serait plutôt la progression du bol fécal dans l'intestin, avec des "bowel movements" d'habitude insensibles et qui deviennent douloureux dans les exemples donnés par Bertrand.

Ce que je comprends de la phrase proposée c'est plutôt lié aux différentes pathologies de la défécation définies par le document, avec notamment la référence aux 25% de ce que le patient sait compter le plus facilement, ses présentations à la selle, suivies ou non de défécation solide ou liquide, plus ou moins complètes et avec différentes caractéristiques
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise L'HEVEDER (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search