Glossary entry

English term or phrase:

accrue to

French translation:

s\'ajoutera / s\'agrègera / bénéficiera à

Added to glossary by Isabelle Meschi
Feb 21, 2013 14:31
11 yrs ago
1 viewer *
English term

accrue to

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Testament
Bonjour à tous,

dans le dictionnaire IATE, j'ai trouvé que "to accrue to" pouvait se traduire par "accroître à" mais ça me semble bizarre dans la phrase suivante :

"If the trusts of any of these shares (but not all of them) fail or determine on my death or after, it will (with any accrual to it) accrue to the remaining share or shares, and if more than one then proportionately, to be held as one fund with it or them for all purposes"

Voici mon essai (pas très convaincant pour l'instant) :

"Dans le cas où les fiducies de l'une de ces parts (la totalité d'entre elles étant exclue) viennent à faire défaut ou prennent fin au moment de mon décès ou après ce dernier, les Fonds du Reliquat accroîtront (tout accroissement s'y reportant étant compris) à la part ou aux parts restante(s), et proportionnellement s'il existe plus d'une part, afin d'être conservés en tant que fonds unique avec ladite part ou lesdites parts et à toutes fins."

Merci d'avance pour vos suggestions !

Discussion

Isabelle Meschi (asker) Feb 25, 2013:
Merci à vous tous pour vos suggestions ! J'ai mélangé des éléments de plusieurs de vos réponses dans ma phrase mais je vais quand même sélectionner Francis Marche car sa proposition était celle qui se rapprochait le plus du contexte du texte original. Bonne journée !

Proposed translations

1 hr
Selected

s'ajoutera / s'agrègera / bénéficiera à

"accrued interests" désignent les "intérêts constitués" (ou "produits" ou "courus") sur des fonds en dépôt, ici les "Fonds du reliquat" (fonds rélictuels). Je vous conseille de traduire "with any accrual to it" par "éventuellement augmenté" (sans spécifier "des intérêts" puisque le texte ne le précise pas) et "it will accrue to the remaining share or shares" par "s'ajoutera à la part ou aux parts", ou encore "bénéficiera à la part ou aux parts", voire "s’agrégera à la part...".

Je vous déconseille s'utiliser "accroître à" qui est un barbarisme opaque. Bonne chance. Le texte paraît trapu.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-22 00:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si je devais tenter à mon tour ma petite partition:

"Dans le cas où des fiducies de l'une ou de plusieurs de ces parts (mais non de leur totalité) devaient s'éteindre ou être dissoutes à la date de mon décès ou à toute date postérieure à ce dernier, leur valeur, éventuellement augmentée, s'agrégerait à la part restante, et dans le cas où plusieurs parts seraient restantes, à chacune proportionnellement, afin de constituer par ce biais un fonds unique à toutes fins."
Note from asker:
Merci pour vos suggestions :) Heureusement, le reste du texte est plus facile !
Peer comment(s):

neutral Germaine : va pour "s'ajouter", mais pas pour "bénéficier" qui a un sens particulier ds une fiducie. "S'agréger" même peu courant, rejoindrait plutôt le sens de to be held as one fund. Intéressante, votre partition! Les suggestions devraient tjrs être mises en contx
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup et bonne journée !"
-1
54 mins

s'étendre à

Bonjour,

C'est une proposition. Je ne suis pas spécialiste des fiducies, mais je ne pense pas que le terme "accrue" y revête un sens particulier.

Pour votre traduction, vous devriez couper les phrases pour vous simplifier la tâche, votre texte source étant particulièrement lourd. Par ailleurs, le terme "share" devrait plutôt être traduit par "actions" ou "parts sociales" en fonction de votre contexte.
Peer comment(s):

disagree Germaine : "accrue" a le sens de "s'ajouter à", mais comme on passe d'une fiducie à une autre, le terme serait "dévolues à" (remises à). Je crois que vous avez raison pour actions/parts sociales.
7 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

accroître / être dévolu à

*

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-02-21 15:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

... accroîtra la ou les part(s) restante(s)

attention: "accrue to" devient "accroître" (et non pas accroître à)
Peer comment(s):

agree Germaine : avec "être dévolu à"
9 hrs
merci Germaine :)
agree GILLES MEUNIER
15 hrs
merci !
disagree Carmy Tutino : voir mes notes
20 hrs
revenir est en effet un synonyme, que j'ai renoncé à citer (je serais plutôt d'accord avec le distinguo exprimé par Germaine dans son commentaire à votre réponse)
Something went wrong...
8 hrs

seront dévolues à...

La phrase est loin d’être claire (trop de pronoms renvoient on ne sait trop où!) et comme le mentionnait récemment une consœur, on n’est pas supposé « deviner » ce que le rédacteur cherche à dire, mais si je devais traduire ce méli-mélo, je le traduirais comme ça : « Si les fiducies de l’une ou l’autre de ces actions (mais non toutes ces fiducies) prennent fin ou sont dissoutes à mon décès ou après, leur patrimoine (et tous droits afférents) sera dévolu à la fiducie d'actions ou aux fiducies d’actions qui reste(nt) et s’il en est plus qu’une, à chacune en proportion, pour en faire partie intégrante à toutes fins. »

En somme, si une fiducie prend fin, son patrimoine (et tout ce qui s’y rattache) doit être transporté à la ou aux fiducies qui restent. Si le patrimoine comprend plus qu’une action et qu’il reste plus d’une fiducie, ces actions sont réparties au prorata entre les fiducies qui restent. Une fois ajoutées à une fiducie, ces actions sont considérées « ne faire qu’un » avec les autres actions de la fiducie (un seul patrimoine) à toutes fins utiles, i.e. qu’elles ne sont pas traitées différemment/distinctement des autres vis-à-vis des bénéficiaires.

Malheureusement, s'il faut s'en tenir à la version anglaise telle que rédigée, j’ai bien peur qu’il faille se limiter à ça (et vive le nébuleux!):

Si les fiducies de l’une ou l’autre de ces actions (mais non toutes ces fiducies) prennent fin ou sont dissoutes à mon décès ou après, elles seront dévolues (de même que tout accroissement afférent) à l’action ou aux actions qui reste(nt) et s’il en est plus d’une, elles le seront alors en proportion, pour en faire partie intégrante à toutes fins.

Je présume que « shares » désigne des « actions » (de diverses catégories ou d’une ou plusieurs sociétés), mais il pourrait s’agir de parts sociales, comme le mentionne CMGT.

Il faut faire attention de confondre « fail » et « fail to ». Ici, je comprends que « fail » = prendre fin du fait de caducité (la fiducie n’a plus de bénéficiaires ou ne peut remplir son objet) ou du fait qu’elle arrive à son terme (une fiducie est constituée pour un certain nombre d’années) – d’où mon choix du générique « prennent fin » - et « determine » = prendre fin du fait d’une dissolution (puisque « determine », en droit, peut avoir le sens de « résilier ».

Comme il s’agit d’une fiducie d’actions, et que « it » s’ajoutent aux « remaining share or shares », it = les actions des fiducies caduques ou dissoutes (on ne peut ajouter une fiducie à des actions). Dans ce sens, « any accrual to it » peut désigner des actions supplémentaires, des dividendes, privilèges (échange, conversion, restructuration…), etc. Difficile de savoir… D’où mon choix du générique « accroissement » (comme au Code civil), même si "droits" me semble plus réaliste.

with title to the trust property in the event the trust fails or concludes in a manner not contemplated by its terms Quebec provided for this in article 1297…
http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/revue/2002-tome-62...

1296. La fiducie prend fin par la renonciation ou la caducité du droit de tous les bénéficiaires, tant du capital que des fruits et revenus. Elle prend fin aussi par l'arrivée du terme ou l'avènement de la condition, par le fait que le but de la fiducie a été atteint ou par l'impossibilité, constatée par le tribunal, de l'atteindre.
1297. Le fiduciaire doit, au terme de la fiducie, remettre les biens à ceux qui y ont droit. À défaut de bénéficiaire, les biens qui restent au terme de la fiducie sont dévolus au constituant ou à ses héritiers.
http://www.paulgermainnotaire.com/index.php/Testament-fiduci...
Something went wrong...
40 mins

reviendra à

Selon WordRefence:
accrue to vtr phrasal insep (fall naturally to) revenir à, profiter à vtr ind

Selon Termium Plus:
accrue to : To come into existence; to become vested. Example: Rights to property accrue to a person's heirs upon his death; a right to a dividend accrues to a stockholder from the date of declaration.

revenir à:
Échoir par droit à une personne, notamment dans le cas d'un droit ou d'un avantage (par exemple le droit de recouvrer une créance ou celui de recevoir une pension).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-02-22 10:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

-> Selon Termium Plus: 'être dévolu à quelqu'un'
et selon le Larousse Chambers: to accrue to revenir à [benefit, gain]

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-02-22 10:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rebonjour, je viens de vérifier la terminologie d'une banque européenne qui donne: "cumulé"
et selon le Dictionnaire des Termes Commerciaux, Financiers/ Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms: couru
Example sentence:

Any declared dividend that has not been claimed by the beneficiary within five years of allocation will be forfeit, and will accrue to the sub-fund or class of shares concerned.

Tout dividende déclaré qui n'aura pas été réclamé par son bénéficiaire dans les cinq ans à compter de son attribution ne pourra plus être réclamé et reviendra au compartiment ou à la classe d'actions concerné.

Peer comment(s):

neutral Germaine : Vous avez raison sur le sens, mais ici, j'hésiterais: tant qu'il reste des fiducies, un patrimoine est "dévolu" aux autres fiducies; qd il n'y en aura plus, il "reviendra" au constituant.// Dévolu = attribué, réservé. La fiducie est une personne.
8 hrs
Selon Termium Plus: 'être dévolu à quelqu'un' et selon le Larousse Chambers: to accrue to revenir à [benefit, gain]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search