May 28, 2009 20:48
15 yrs ago
12 viewers *
English term

by conduct

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
It is possible to amend a written contract by conduct.

Merci pour votre aide :)

Proposed translations

58 mins
Selected

de fait

Il peut s´agir d´un contrat ecrit qui n´est pas tacitement signé, mais dont les seuls actes (ou conduites) des concernés, implique une acceptation des termes.

un contrat "de fait":
http://www.blogintree.com/ressources-humaines/51-embauche-cd...

Même si vous n’avez pas de contrat écrit, vous avez un contrat de fait puisque vous travaillez bel et bien pour cette entreprise.

http://www.categorynet.com/v2/boards/viewtopic.php?t=1142

La feuille de salaire + une collaboration régulière constituent un contrat de fait (CDI).


http://brunorigolt.blog.lemonde.fr/2009/04/27/dossier-cultur...

car le terme même de “société” impliquait un contrat social entre l’Individu et les Autres, avec un échange réciproque d’obligations, contrat non signé mais contrat de fait

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-28 21:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sens équivalent en anglais:
http://law.anu.edu.au/colin/Lectures/Off_Acc.htm

The mirror model for dealing with negotiations leading to a contract does cause some difficulty if it is applied absolutely precisely. That is, if there is the slightest discrepancy between the offer and the purported acceptance, then a court can come to the conclusion that there is no contract. However, there is a particularly important device or argument which can be used to avoid what might be a very inconvenient result in circumstances where the parties have got on with it and proceeded on the assumption that there is a contract. This is what is called acceptance by conduct. We will see a number of examples of this. Its importance is that, when one or both parties have started to perform the contract, a court can come to the sensible conclusion that there is a contract even though the strict rules of offer and acceptance may not have been satisfied.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
+1
26 mins

suite à la conduite / au comportement / à l'attitude

Conduct est traduit par Dahl, dans son Dictionnaire Juridique par ces trois mots qui disent en français pratiquement la même chose. Seul le contexte en fait choisir l'un plus que l'autre.

Et un contrat peut être modifié suite à ... même écrit, pour autant qu'il soit signé par les deux parties. Il ne s'agit pas d'une rupture de contrat.

Mais je pense que la question portait sur by conduct...
Peer comment(s):

agree Arnold T.
5 hrs
Merci Arnold007!
Something went wrong...
14 hrs

tacitement

**
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search