Glossary entry

English term or phrase:

Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.

French translation:

nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements.

Added to glossary by cenek tomas
Jan 29, 2008 15:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.

English to French Bus/Financial Investment / Securities Rapport d'évaluation
J'ai des problèmes avec cette expression. Pourriez-vous m'aider,s'il vous plaît?
Change log

Jan 31, 2008 19:10: cenek tomas Created KOG entry

Discussion

ferines10 (asker) Jan 29, 2008:
C'est Anne! Je mettrai supposés exacts aux fins de cette éval.
Merci à tous pour votre précieuse aide!!! :)
Anne de Freyman (X) Jan 29, 2008:
May I suggest you use "ont été présumés/supposés corrects/exacts aux fins de cette évaluation"?
AllegroTrans Jan 29, 2008:
Your translation seems fine to me and the English phrase, now we have it complete, nakes sense.
ferines10 (asker) Jan 29, 2008:
Complémemnt d'infos This Evaluation has been prepared in accordance with accepted appraisal practices and reflects the best judgment of the appraiser.

Information provided by others has been assumed to be correct for the purposes of this Evaluation and no responsibility is taken for the accuracy of same.

Since conclusions by the appraiser are based upon judgments, isolation of any single element as the sole basis of comparison to the whole Evaluation may be inaccurate
J'ai pris les (paragraphes( précédent et suivant)) pour plus de contexte.
Je trouve aussi une anomalie dans la phrase???
J'ai pensé à la traduire comme suit: Les renseignements fournis par des tiers ont été pris pour être exact dans la réalisation de cette évaluation et aucune responsabilité n’est assumée quant à l’exactitude de ces mêmes renseignements
AllegroTrans Jan 29, 2008:
The sentence as it stands does not make sense. At the very least, you need to give us the text before and after. Is this really a sentence commencing with "Evaluation" as it seems you may have parsed it wrongly.
Stéphanie Soudais Jan 29, 2008:
Pour vous aider, Ferines10, il faudrait davantage de contexte. Quelle est la phrase qui précède? Celle qui suit ?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

nos dégageons toute responsabilité en cas d' inexactitude de ces mêmes renseignements.

Je propose une phrase active.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-01-29 23:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

ou nous déclinons
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
agree Stéphanie Soudais : nous déclinons
11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C"était, les mots que je cherchais, justement! Merci bcp!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search