Glossary entry (derived from question below)
Mar 27, 2023 10:23
1 yr ago
55 viewers *
English term
Insights
English to French
Marketing
Internet, e-Commerce
Source text: "And then, adapt your product offering to your customers’ needs. This is how marketers can surface insights from the front lines to help their businesses evolve."
C'est un terme que je trouve assez délicat à traduire car les possibilités varient énormément en fonction du contexte.
Ici, je pencherais pour :
« Enfin, adaptez votre offre de produits aux besoins de vos clients. C'est en procédant de la sorte que les spécialistes du marketing disposent d'informations précieuses/d'éclairages précieux leur permettant d'accompagner les entreprises dans leur développement. »
L'ayant croisé à plusieurs reprises, j'ai utilisé ou envisagé les traductions ci-après :
perspectives / renseignements / statistiques / données / analyses / insights / connaissances (du marché) / éclairages / cartographie
C'est un terme que je trouve assez délicat à traduire car les possibilités varient énormément en fonction du contexte.
Ici, je pencherais pour :
« Enfin, adaptez votre offre de produits aux besoins de vos clients. C'est en procédant de la sorte que les spécialistes du marketing disposent d'informations précieuses/d'éclairages précieux leur permettant d'accompagner les entreprises dans leur développement. »
L'ayant croisé à plusieurs reprises, j'ai utilisé ou envisagé les traductions ci-après :
perspectives / renseignements / statistiques / données / analyses / insights / connaissances (du marché) / éclairages / cartographie
Proposed translations
(French)
4 +3 | enseignements | Nathalie Joffre |
4 +2 | informations | Samuel Clarisse |
3 +1 | obtenir une bonne compréhension | D. Eme Diptrans |
3 | bonnes idées pour innover | Marie-Pascale Wersinger |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
enseignements
Bonjour, ici étant donné la phrase d'après, je partirais sur enseignements : "les spécialistes du marketing sont capables de tirer des enseignements précieux du terrain pour faire..." (du terrain ou bien "de l'analyse de leurs acheteurs/ consommateurs"). Ce fut mon métier avant et j'utilise également beaucoup "insights" en anglais.
Note from asker:
Bonjour, "Enseignements" peut effectivement fonctionner mais cela ne fonctionne pas vraiment avec le contexte ici... |
Bonjour, « enseignements » me semble correspondre mieux au contexte ici. Certaines des autres propositions pourraient fonctionner dans d'autres contextes/phrases ; mais ici, non. Je viens de tomber, au cours de mon errance thématique quotidienne, sur un article assez intéressant sur le copywriting dont le paragraphe : "But it's not just about the headlines - we also need to invest in high-quality content that provides real value to our readers. This means doing our research, providing unique insights, and presenting information in a clear and engaging way." Dans ce cas, « éclairage(s) » fonctionnerait mieux encore. Voire « analyses » ou « perspectives ». Comme toujours, un mot peut être traduit de bien des manières, et insight en est encore la preuve. Merci à vous tous ! |
Peer comment(s):
agree |
D. Eme Diptrans
50 mins
|
agree |
Daryo
: the right idea
16 hrs
|
agree |
Morgane Helstroffer
176 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Enseignements" can work in some contexts, but here I would prefer and recommend: "éclairage(s)" or even "analyses" or "perspectives"."
+2
2 mins
informations
En effet, "informations" est bien souvent le choix le plus judicieux...
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Ou données!
25 mins
|
agree |
Anastasia Kalantzi
1 hr
|
agree |
Philippe Maillard
2 hrs
|
disagree |
Daryo
: beaucoup trop vague / général // "insight" n'est pas l'information brute, mais des conclusions tirées de l'analyse des informations disponibles.
17 hrs
|
+1
25 mins
obtenir une bonne compréhension
Ou bien acquérir une bonne compréhension... quelque chose de ce genre
il s'agit en effet pas seulement de collecter des informations/ données etc. Insight va plus loin : avoir une connaissance/ compréhension approfondie du marché.
il s'agit en effet pas seulement de collecter des informations/ données etc. Insight va plus loin : avoir une connaissance/ compréhension approfondie du marché.
Example sentence:
Obtenir une compréhension suffisante du marché est une condition préalable à la croissance et à la réussite des entreprises. Sans une connaissance approfondie des caractéristiques et des nuances du marché, vos idées et attentes commerciales auron
Note from asker:
Bonjour, Merci de votre proposition qui me semble assez juste mais qui ne fonctionne pas dans tous les contextes... VERSUS "informations" par exemple. |
1 hr
bonnes idées pour innover
It’s not just about gathering data from customers but data or ideas conducive to innovative business concepts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-27 11:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate “surface” by “récolter”
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-27 11:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
I would translate “surface” by “récolter”
Note from asker:
Bonjour, "idées" me semble trop général et un peu éloigné du sujet. En revanche, "données" ou "éclairage" me semble mieux fonctionner. |
Peer comment(s):
agree |
Helene Carrasco-Nabih
: "Insights" est tellement vaste qu'on peut traduire par une périphrase avec "données" + "éclairages" ou "idées".
48 mins
|
Merci!
|
|
disagree |
Daryo
: no, "insights" only give a good picture of the situation, getting some "bonnes idées pour innover" is ***the next step*** - that's what you can do with the insights gained (not the same as the "insights" themselves).
16 hrs
|
Discussion