Glossary entry

English term or phrase:

term life insurance

French translation:

Assurance vie temporaire

Added to glossary by Enel Diamond (X)
Oct 7, 2003 01:51
21 yrs ago
9 viewers *
English term

term life insurance

Non-PRO English to French Other Insurance insurance
on list of insurance coverages

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

Assurance vie temporaire

Terme accepté au Canada,

voici 2 sites, anglais et français d'une compagnie d'assurance!
Peer comment(s):

agree JCEC
8 mins
agree Merline
1 hr
agree Jean-Claude Gouin : 100% d'accord.
1 hr
agree Iftekhar Hassan : groovy
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree writeaway : groovy?
4 hrs
agree houari
6 hrs
agree Alexa Dubreuil : voui!
6 hrs
agree caramel
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! Been very helpful"
22 hrs

assurance temporaire

Domaine(s) : - assurance
assurance vie


français


assurance temporaire n. f.
Équivalent(s) English term insurance



Définition :
Type d'assurance vie en cas de décès qui garantit le versement d'une indemnité aux bénéficiaires de la police si l'assuré décède avant l'échéance du contrat, l'assuré perdant le capital investi s'il est toujours vivant au terme du contrat.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
assurance vie temporaire n. f.

quasi-synonyme(s)
temporaire n. f.
temporaire décès n. f.
temporaire en cas de décès n. f.

terme(s) à éviter
assurance à terme

Note(s) :
L'assurance temporaire est le plus souvent quinquennale, mais elle peut aussi être contractée annuellement. Elle est généralement renouvelable et transformable (en assurance vie entière, notamment). Elle convient particulièrement aux jeunes parents voulant assurer un revenu à leurs enfants s'ils venaient à décéder avant que les enfants n'atteignent un certain âge. Elle a le désavantage de ne pas comporter de valeur de rachat, à moins qu'une clause de contre-assurance n'ait été prévue au contrat.
Le terme « temporaire » est correct lorsqu'il est utilisé en contexte. Les termes « temporaire décès » et « temporaire en cas de décès », quant à eux, sont parfois utilisés, mais ils sont redondants, puisqu'une assurance temporaire est nécessairement une assurance en cas de décès. Par ailleurs, le terme « assurance à terme » est un calque inutile de l'anglais.






--------------------------------------------------------------------------------

[Office de la langue française, 2000]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search