Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sometimes working is as boring as a snail race
French translation:
parfois, travailler est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot
Added to glossary by
Annie Dauvergne
Aug 23, 2010 11:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term
sometimes working is as boring as a snail race
English to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Littérature
Bonjour à tous !
A boring- snail étant un escargot très pointu qui creuse son milieu naturel pour s'abriter ,
( to bore : creuser , forer ) je vois dans votre phrase , Alphonse , un jeu de mot bien anglais mettant en scène le double-sens du mot : boring , qui veut dire aussi ennuyeux ...
A boring- snail étant un escargot très pointu qui creuse son milieu naturel pour s'abriter ,
( to bore : creuser , forer ) je vois dans votre phrase , Alphonse , un jeu de mot bien anglais mettant en scène le double-sens du mot : boring , qui veut dire aussi ennuyeux ...
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 23, 2010 11:57: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"Sometimes working is as boring as a snail race.\"" to "sometimes working is as boring as a snail race" , "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Aug 30, 2010 08:33: Annie Dauvergne Created KOG entry
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
parfois, travailler est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot
je le vois comme ça
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
+1
1 hr
Parfois, le travail est aussi ennuyeux qu'une course d'escargot
autre option, générique, et donc étendue dans le temps également (cf : le progressif..)
+1
2 hrs
quelquefois, travailler c'est ennuyeux comme la pluie
L'éventuel jeu de mots sur "boring" est une interprétation toute personnelle, donc à votre place je choisirais une expression idiomatique courante en français, sans chercher à faire un jeu de mots qui n'existe probablement même pas à l'origine.
Et puis il existe "boring as a snail" tout court, et "boring as a snail race". Quoi de plus ennuyeux qu'un escargot ? Deux escargots ? Bof... Je suppose que c'est une évolution de l'expression de départ.
Je propose donc "ennuyeux comme la pluie", mais il existe un grand choix de variantes :
comme un jour de pluie
comme un dimanche
comme les mouches
comme un mode d'emploi (de photocopieuse)
ou encore, mais on perd l'image : d'un ennui incommensurable, d'un ennui mortel etc.
Et puis il existe "boring as a snail" tout court, et "boring as a snail race". Quoi de plus ennuyeux qu'un escargot ? Deux escargots ? Bof... Je suppose que c'est une évolution de l'expression de départ.
Je propose donc "ennuyeux comme la pluie", mais il existe un grand choix de variantes :
comme un jour de pluie
comme un dimanche
comme les mouches
comme un mode d'emploi (de photocopieuse)
ou encore, mais on perd l'image : d'un ennui incommensurable, d'un ennui mortel etc.
Peer comment(s):
agree |
Euqinimod (X)
: Oui, ou encore "rasoir comme la pluie", selon le registre de langue du contexte.
41 mins
|
Merci.
|
|
neutral |
Corinne O'Connor
: comme la pluie ???? Mmm.. j'adore la pluie, par contre j'opterais pour "ennuyeux comme un dimanche à courir après les escargots"!!...^_^.... (juste de l'humour de récréation)!
1 hr
|
Pourquoi pas, si l'anglais était plus original, ? Mais il s'agit tout de même d'une expression figée en anglais, qui a un équivalent en français. Même s'il ne s'agit pas du même référent...
|
18 hrs
parfois travailler peut être tellement ennuyeux
-
Something went wrong...