English term
Peter robbing Paul
"The economic war among states is very much a zero-sum game, with Peter robbing Paul".
Peter subtilise à Paul, pas très élégant... Des suggestions?
Proposed translations
déshabiller Pierre pour habiller Paul
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-31 20:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
L'expression complète est « déshabiller Saint-Pierre pour habiller Saint-Paul »
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
21 mins
|
agree |
Françoise Vogel
: http://fr.wiktionary.org/wiki/déshabiller_Pierre_pour_habill...
47 mins
|
agree |
André Vanasse (X)
3 hrs
|
agree |
Marie-Andree Dionne
4 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
agree |
Ben Tcheubeba
10 hrs
|
agree |
George C.
23 hrs
|
Déshabiller Pierre pour habiller Jacques
Pierre déshabille Paul
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-31 23:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
Comme dans l'expression source, c'est Pierre lui-même qui afflige Paul ...
neutral |
GILLES MEUNIER
: ce n'est pas l'expression appropriée...
7 hrs
|
agree |
Joco
: C'est bien ce qui est écrit. Maintenant, à savoir si c'est bien ce que l'auteur voulait dire, à Simon de s'en enquérir.
13 hrs
|
Merci Joco !
|
Prendre à Pierre pour donner à Paul
Mais pas cette justice sociale dévoyée qui promet la lune à tous, et qui se contente de prendre à Pierre pour donner à Paul, appauvrissant en fin de compte tout le monde...
http://www.senateurs-socialistes.fr/article/simplearticleview/6743/1/126/
http://www.libres.org/francais/universite_d_ete/securite_sociale_1995/securite_sociale_6_1995.htm
Discussion
En fait, je pense que ce qu'il faut retenir c'est l'aspect "zero-sum", le fait qu'il s'agit d'une opération dont les résulats s'annulent mutuellement. Le qui déshabille qui importe peu. Ce qui importe, c'est qu'au bout du compte ça ne serve rien. La formulation anglaise "peter robbing Paul laisse penser en fait qu'il y a un gagnant alors que le début de la phrase dit exactement le contraire. L'auteur se serait-il mélangé les pinceaux métaphoriques? Voire...
Remarquez que dans l'expression traditionnelle, c'est une troisième personne qui déshabille l'un pour habiller l'autre alors que dans le texte source, c'est "l'un qui déshabille l'autre pour s'habiller lui-même".
Je crois que la traduction doit respecter l'idée !
Laquelle choisir ?!