Aug 31, 2009 20:44
15 yrs ago
English term

Peter robbing Paul

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Je me demande s'il existe en français une expression idiomatique pour traduire cela. Encore une fois sans contexte véritable (liste à puces, on parle du contexte canadien en 2006), mais voici un exemple d'usage :

"The economic war among states is very much a zero-sum game, with Peter robbing Paul".

Peter subtilise à Paul, pas très élégant... Des suggestions?

Discussion

Geneviève Tardif (X) Sep 2, 2009:
Franchement, je trouve que l'idée "déshabiller x pour habiller y" ou "prendre à x pour donner à y" rend bien celle de "zero sum". On imagine bien que la formule ne se limite pas à Pierre et Paul. Mais comme Joco et Arnold l'ont dit, il serait bon de s'informer auprès de l'auteur quant à cette troisième personne!
jmleger Sep 1, 2009:
Mais ce n'est pas l'idée.... On ne parle pas d'un phagocytage qui profite à l'un ou l'autre, mais d'un parasitage qui ne profite à personne en bout de compte, où le résultat est une somme nulle. On imagine que ce qui Pierre aura pris à Paul lui sera soustrait par Arthur... qui se le fera bouffer par Célestin et ainsi de suite...
Arnold T. Sep 1, 2009:
... Je trouve que l'expression est très réaliste d'un point de vue politique. C'est exactement ce qui se passe : les ressources étant limités en nombre, quand Pierre obtient quelque chose ... c'est sur le dos de Paul !
jmleger Sep 1, 2009:
Mefiez-vous quand même quand Pierre et Paul commencent à se déshabiller mutuellement on est sur une pente glissante...

En fait, je pense que ce qu'il faut retenir c'est l'aspect "zero-sum", le fait qu'il s'agit d'une opération dont les résulats s'annulent mutuellement. Le qui déshabille qui importe peu. Ce qui importe, c'est qu'au bout du compte ça ne serve rien. La formulation anglaise "peter robbing Paul laisse penser en fait qu'il y a un gagnant alors que le début de la phrase dit exactement le contraire. L'auteur se serait-il mélangé les pinceaux métaphoriques? Voire...
Arnold T. Sep 1, 2009:
... Enfin, je ne suis plus seul !
Geneviève Tardif (X) Sep 1, 2009:
Je suis tout à fait d'accord avec vous...
Joco Sep 1, 2009:
Comme l'expression demandée ne correspond pas vraiment à l'expression consacrée, je crois que Simon devrait vérifier auprès de son client si cette "adaptation" était voulue. Sinon, je suis d'accord avec Arnold : la troisième personne est absente ici.
Arnold T. Sep 1, 2009:
... Comme Simon, l'a mentionné, il est bien possible que l'expression a été modifiée volontairement par l'auteur. C'est ce que je crois.
Remarquez que dans l'expression traditionnelle, c'est une troisième personne qui déshabille l'un pour habiller l'autre alors que dans le texte source, c'est "l'un qui déshabille l'autre pour s'habiller lui-même".
Je crois que la traduction doit respecter l'idée !
AnneMarieG Sep 1, 2009:
L'embarras du choix Je connais les 2 expressions : "... pour habiller Jacques" et "... Paul" ; elles sont utilisées toutes les 2 ; néanmoins, je me demande si on n'utilise pas le binome 'Pierre / Paul' et d'autre part 'Paul / Jacques' -) Ca n'arrange pas les choses !!
Laquelle choisir ?!
Simon S (asker) Aug 31, 2009:
Je me demande toutefois s'ils ont modifié l'expression volontairement...
Joco Aug 31, 2009:
Habituellement : L'expression attendue est robbing Peter to pay Paul. Une mauvaise citation?

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

déshabiller Pierre pour habiller Paul

http://www.lescitations.net/citations/aboutquote/219765/046d...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-31 20:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

L'expression complète est « déshabiller Saint-Pierre pour habiller Saint-Paul »
Peer comment(s):

agree Elisabeth Toda-v.Galen
21 mins
agree Françoise Vogel : http://fr.wiktionary.org/wiki/déshabiller_Pierre_pour_habill...
47 mins
agree André Vanasse (X)
3 hrs
agree Marie-Andree Dionne
4 hrs
agree GILLES MEUNIER
9 hrs
agree Ben Tcheubeba
10 hrs
agree George C.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

Déshabiller Pierre pour habiller Jacques

(Robing Peter to pay Paul)
Something went wrong...
+1
2 hrs

Pierre déshabille Paul

Pour rester dans le ton !

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-31 23:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Comme dans l'expression source, c'est Pierre lui-même qui afflige Paul ...
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : ce n'est pas l'expression appropriée...
7 hrs
agree Joco : C'est bien ce qui est écrit. Maintenant, à savoir si c'est bien ce que l'auteur voulait dire, à Simon de s'en enquérir.
13 hrs
Merci Joco !
Something went wrong...
9 hrs

Prendre à Pierre pour donner à Paul

Ou l'inverse...
Example sentence:

Mais pas cette justice sociale dévoyée qui promet la lune à tous, et qui se contente de prendre à Pierre pour donner à Paul, appauvrissant en fin de compte tout le monde...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search