Glossary entry

English term or phrase:

run the table on somebody

French translation:

faire un sans-faute/tout ramasser

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jul 31, 2009 18:19
14 yrs ago
English term

run the table on somebody

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings bar / billard
- Mr. R., it says here you assaulted a waiter with a pool cue.
- You see, Your Honor, he gave me a bowl of soup with this giant dead fly in it. So I says to him, "Hey, there's a fly in my soup." And he says, "So? Get him to split the check."
- Your Honor, at that point, the bartender demanded payment, and a scuffle ensued.
- It was my last buck. This clown just cleaned me out on a game of eight ball. He ran the table on me four times. And then he shakes my hand and zaps me with a joy buzzer.

Un rapport avec la table de billard ? je ne vois pas trop ce qu'il veut dire par là. Merci pour votre aide.

Discussion

Arnold T. Jul 31, 2009:
... La réponse ne pouvait pas être meilleure. Je crois que je vais vous laisser travailler. Je suis pourri côté farces. Quand je fais rire les gens, c'est toujours par accident !
Bonne chance et bon weekend !
Sylvia Rochonnat (asker) Jul 31, 2009:
eh bien il faut être fidèle autant que possible, oui
Arnold T. Jul 31, 2009:
... Et ( aussi ) drôles ( aussi ) ! / ? / ...
Sylvia Rochonnat (asker) Jul 31, 2009:
oui, bien sûr.
Arnold T. Jul 31, 2009:
sous-titrage Si c'est un sous-titrage, et que ce sont des farces, il faut trouver des farces françaises équivalentes ou semblables ?
Arnold T. Jul 31, 2009:
Mer de la Tranquillité Tranquille içi ! J'ai entendu la mouche voler vers le bol de soupe et le buzzer qui s'affolle !
Sylvia Rochonnat (asker) Jul 31, 2009:
série il s'agit du sous-titrage d'une série tv
Arnold T. Jul 31, 2009:
... Quel genre de document est-ce ?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

faire un sans-faute

c'est empocher les billes l'une après l'autre sans passer la main à l'autre joueur au billard américain (ou "pool")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-31 19:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il m'arrive d'voir envie de m'arracher les cheveux quand je lis les sous titres de certains films dans mes langues de travail. J'espère qu'on vous donne aussi un dvd du film quand on vous demande de traduire le texte du script, parce qu'il arrive que la traduction ne tienne pas compte du contexte visuel et tombe à plat sans compter les expressions idiomatiques pas nécessairemnt connues des gens qui ne vivent pas dans le pays et ne pratiquent pas la langue au quotidien. Au cas où ça ne se verrait pas, je consomme une quantité de films gargantuesque. On a tous ses petits défauts.
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru
1 hr
agree GILLES MEUNIER
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
9 mins

il a vidé la table sur moi

Urban Dictionary :

Term used often in college football to refer to a team winning all of it's games, usually in a conference.
"USC will run the table in the Pac-10 this year"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-07-31 18:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

Au Canada on dit quelquefois "vider la table" au billard. Le reste est improvisé.
Something went wrong...
11 mins

Ici

Peut-être
"Il a gagné 4 fois (de suite)" = quatre parties (game of eight balls)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-31 18:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

In my Aussie hubby's opinion! ;-)
Something went wrong...
4 hrs

je me suis fait avoir (4 fois)

the English idiom doesn't translate easily, but unless there is some slang for pool table talk I'm not aware of, I think the most appropriate idiom would be this one.
Something went wrong...
18 hrs

torcher qqn.

* wipe-out
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search