Glossary entry

English term or phrase:

She would mind mice at the crossroads for you.

French translation:

espiègle

Added to glossary by eirinn
Sep 8, 2007 19:32
16 yrs ago
English term

She would mind mice at the crossroads for you.

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Dialogue dans un film.
Explication sur le script :
IMPLIES SHE IS VERY CARING AND LOVING

Même avec l'explication, je ne trouve pas. On parle d'une petite fille de 3-4 ans. Por l'instant ce que j'ai de mieux c'est
"elle irait te décrocher la lune", mais ca me plait moyennement.

Discussion

eirinn (asker) Sep 9, 2007:
Merci !
teddd76 Sep 8, 2007:
Merci. J'ai trouvé l'explication sur plusieurs sites en faisant une recherche sur Google, mais cette explication provient de
http://wordie.org/words/he could mind mice at a crossroads
eirinn (asker) Sep 8, 2007:
mais même moi qui connaissais la phrase précédente je me suis trompée à cause de l'explication du script qui au premier abord aurait dû suffire. L'explication de tedd colle parfaitement au contexte (expression irlandaise).
Merci à tous pour votre aide.
Jean-Claude Gouin Sep 8, 2007:
3 commentaires: 1. Nous n'avions pas "la phrase précédente";
2. Un enfant espiègle n'est pas nécessairement "caring" et/ou "loving"!
3. Je suis bien heureux que vous avez trouvé ce que vous cherchiez.
eirinn (asker) Sep 8, 2007:
PS par contre l'explication sur le script est un peu décalée par rapport à "espiègle", mais pourtant c'est ce qui va le mieux dans le contexte.
eirinn (asker) Sep 8, 2007:
PS : film irlandais.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

espiègle

D'après ce que j'ai trouvé cette expression irlandaise a plutôt le sens de:
"said of someone judged to be very astute, perhaps a little more astute than the speaker might wish".
Donc pourquoi pas "espiègle"? (en général un gamin espiègle est aussi "caring" et "loving!). Peut-être que ça pourrait coller?!
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun : very good ...
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ah mais oui, je me suis trompée de voie. Espiègle va à merveille, surtout que la phrase précédente est "she's very bright" que j'ai traduit par "éveillée", et espiègle colle bien dans le contexte! Merci ! Puis-je te demander où tu as trouvé l'explication ? J'ai chercher sur websters online, mais je n'ai rien trouvé."
8 mins

Elle irait te décrocher la lune.

Moi, j'aime bien ...
Something went wrong...
18 mins

elle t'aime tellement qu'elle donnerai sa vie pour toi...

même esprit...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search