Glossary entry

English term or phrase:

put your money where your mouth is

French translation:

sortir son portefeuille/ joindre le geste (l\'acte) à la parole

Added to glossary by emiledgar
Jan 25, 2007 00:57
17 yrs ago
6 viewers *
English term

put your money where your mouth is

English to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Cette expression est tellement americaine que je ne vois aucune expression francaise equivalente. Pour ceux qui ne connaissent pas l'expression, the thrust of it is: if you really believe in what you're saying, show me some sacrifice.
Change log

Mar 19, 2009 18:10: Premium✍️ changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

sortir son portefeuille/ joindre le geste (l'acte) à la parole

put one's money where one's mouth is = sortir son portefeuille, joindre l'acte à la parole (en déboursant une somme d'argent)
FRENCH

put one's money where one's mouth is = predicar con el ejemplo, obrar de acuerdo a sus opiniones
SPANISH

**You could also say: PRÊCHER PAR L'EXEMPLE, as in the SPANISH version.
HTH!

SOURCE: Multilingual Idiom Reference
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
1 hr
Merci
agree Valérie Madesclair : joindre le geste à la parole.
2 hrs
Merci Valérie.
agree Rob Grayson : Oui, je préfère "joindre le geste à la parole" (plus percutant, je trouve)
3 hrs
Merci Rob.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I picked this one because it's a command in this case and "Sors ton portefeuille" works perfectly. I do have a weakness for donner sa tete a couper since my mother used it a lot, but it doesn't work as a command. Thank you everyone."
+2
36 mins

les actes valent plus que les paroles/que les actes suivent les paroles

Aussi: IL FAUT JOINDRE LE GESTE A LA PAROLE

"Put your money where your mouth is. Les actes valent plus que les paroles."
http://www.e-frenchtranslation.com/proverbs.htm

"Paroles et actes...
Aux Etats-Unis, il existe un dicton qui dit « Put your money where your mouth is », ce qui veut dire "texto" « mets ton argent là où est ta bouche ». C'est la version crue yankee du dicton français « que les actes suivent les paroles »"
http://www.tahiti-pacifique.com/98-/146/display.html

"Ruskin était également un homme «qui mettait son argent là où était sa bouche», pour traduire littéralement une expression américaine (Put your money where your mouth is), qui signifie faire coïncider l’acte et la parole."
http://www.karimbitar.org/gandhi.html

"doivent appliquer le proverbe américain " Put your money where your mouth is ", version américaine du " Mets tes actes en conformité avec tes paroles ". ..."
www.defenseurdesenfants.fr/actus/texte3u.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-01-25 01:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Mettez vos actes en accord avec vos paroles! ... Les américains ont cette excellente expression: put your money where your mouth is"
www.quebecoislibre.org/04/040915-14.htm

"Il faut juste mettre les actes en acord avec les paroles, "put your money where your mouth is", comme on dit dans la langue de Shakespeare"
recherche-en-danger.apinc.org/ spip.php?page=commentaires&id_article=1205 - 115k
Peer comment(s):

agree Valérie Madesclair : "il faut joindre le geste à la parole" / Je n'avais pas vu que tu l'avais proposé en premier.
6 hrs
Merci Valérie!...Pas assez de place...
agree Premium✍️ : Moi non plus, je n'avais pas vu ta 3eme proposition...
22 hrs
Merci! :-)
Something went wrong...
-1
23 mins

donner sa tête / sa main a couper



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-01-25 01:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pour ça, je donnerai ma tête à couper !
Tu donnerais ta tête à couper ?

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-25 01:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mettre la main dans le feu.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-01-25 01:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

*au feu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 02:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien (en) mettre sa main à couper -
être absolument certain de qqch, au point de risquer sa main s'il a tort

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-25 04:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

PEUT-ETRE QUE CA VA VOUS AIDER AUSSI.
http://membres.lycos.fr/clo7/grammaire/corps2.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-25 04:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Moi, j'aime le plus 'mettre sa main au feu'. Il doit être aussi le plus vieux, lié à l'ordalie du feu.
Peer comment(s):

neutral Valérie Madesclair : Ici, tu rends plus l'idée de "I'd stake my life on it" , mais non le fait d'être en accord avec ses actes et ses dires.
6 hrs
' Put your money... veut dire "serais-tu capable de parier ton argent sur tes paroles ?" "On peut te faire confiance ?"
disagree Premium✍️ : Sorry, but that is not the meaning.
22 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Combien tu paries ?

if your explanation of the meaning is correct

I always thought it meant :
Tourne ta langue sept fois dans ta bouche avant de parler...

Funny !
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search