Sep 13, 2012 13:22
11 yrs ago
English term
Workplace Hotline
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
dans une notice d'explication à des employés sur le fonctionnement d'une ligne d'assistance à contacter en cas d'agissements contraires à la déontologie au sein de l'entreprise, la ligne d'assistance est dénommée " XXX Workplace Hotline" (XXX nom de l'entreprise).
En français, j'écrirais "XXX Ligne d'assistance", mais j'omets le terme "workplace" que je ne vois pas comment traduire en restant concise...
Quelques suggestions ? Ou bien je garde le simple "Ligne d'assistance" ?
Merci d'avance encore !
(et merci déjà à ceux qui ont répondu à mon see something, say something !)
dans une notice d'explication à des employés sur le fonctionnement d'une ligne d'assistance à contacter en cas d'agissements contraires à la déontologie au sein de l'entreprise, la ligne d'assistance est dénommée " XXX Workplace Hotline" (XXX nom de l'entreprise).
En français, j'écrirais "XXX Ligne d'assistance", mais j'omets le terme "workplace" que je ne vois pas comment traduire en restant concise...
Quelques suggestions ? Ou bien je garde le simple "Ligne d'assistance" ?
Merci d'avance encore !
(et merci déjà à ceux qui ont répondu à mon see something, say something !)
Proposed translations
(French)
4 +5 | ligne d'assistance interne (à l'entreprise) |
Kévin Bernier
![]() |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
ligne d'assistance interne (à l'entreprise)
Or "ligne d'assistance dédiée à l'entreprise". This is a hotline pretty much dedicated to "in house" problems within the company, and I don't see anything wrong with spelling it out in French.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...