Sep 13, 2012 13:22
11 yrs ago
English term

Workplace Hotline

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

dans une notice d'explication à des employés sur le fonctionnement d'une ligne d'assistance à contacter en cas d'agissements contraires à la déontologie au sein de l'entreprise, la ligne d'assistance est dénommée " XXX Workplace Hotline" (XXX nom de l'entreprise).

En français, j'écrirais "XXX Ligne d'assistance", mais j'omets le terme "workplace" que je ne vois pas comment traduire en restant concise...

Quelques suggestions ? Ou bien je garde le simple "Ligne d'assistance" ?

Merci d'avance encore !
(et merci déjà à ceux qui ont répondu à mon see something, say something !)

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

ligne d'assistance interne (à l'entreprise)

Or "ligne d'assistance dédiée à l'entreprise". This is a hotline pretty much dedicated to "in house" problems within the company, and I don't see anything wrong with spelling it out in French.
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez
8 mins
Thank you.
agree Letredenoblesse
11 mins
Thank you.
agree Dr. Théodore Dassé
1 hr
Thank you.
agree Isabelle F. BRUCHER (X) : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
6 hrs
Thank you.
agree e_marisa
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search