Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
They were putting themselves, and us, in danger
French translation:
ils se mettaient en danger, et nous aussi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-04 18:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
They were putting themselves, and us, in danger
Oct 1, 2010 11:29: ALIAS trad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Anne Carnot, ALIAS trad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ils se mettaient en danger, et nous aussi
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2010-10-01 07:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
or:
ils se mettaient en danger, et nous avec
ils se mettaient en danger
ils mettaient tout le monde en danger, eux-mêmes autant que nous
C'étaient nous et eux-mêmes qu'ils mettaient en danger!
ils se mettaient en danger, et nous aussi, par la même occasion
ils se mettaient eux-mêmes en danger, et nous aussi.
Ce n'était pas seulement leur vie qu'ils mettaient en danger, mais la nôtre aussi
agree |
Alain Chouraki
: "mais aussi la nôtre" (pour la fludité), sinon, excellente construction qui évite le double sens de "nous aussi, nous nous mettions en danger".
3 days 6 hrs
|
Something went wrong...