Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"what if?" payment
French translation:
une dépense à fond perdu/au cas où...
Added to glossary by
Kévin Bacquet
Aug 12, 2009 12:50
14 yrs ago
English term
"what if?" payment
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,
Voici le contexte dans lequel apparaît cette expression :
The problem for many organisations is that just like other compliance-driven activities, such as Sarbanes Oxley, PCI DSS is difficult – and expensive - to manage. IT Directors can spend a lot of money on something which the Board may not feel they have gained any tangible benefit. And that perception will only be made worse by the scarcity of spare corporate budgets in the aftermath of the credit crunch. Security, like insurance, has always been a ‘what if?’ payment.
Je vois plus au moins l'idée mais la formulation m'échappe.
Merci de m'éclairer...
Voici le contexte dans lequel apparaît cette expression :
The problem for many organisations is that just like other compliance-driven activities, such as Sarbanes Oxley, PCI DSS is difficult – and expensive - to manage. IT Directors can spend a lot of money on something which the Board may not feel they have gained any tangible benefit. And that perception will only be made worse by the scarcity of spare corporate budgets in the aftermath of the credit crunch. Security, like insurance, has always been a ‘what if?’ payment.
Je vois plus au moins l'idée mais la formulation m'échappe.
Merci de m'éclairer...
Proposed translations
(French)
4 +11 | une dépense à fond perdue/au cas où... |
Didier Caizergues
![]() |
4 | pas sure |
Jessica Cade
![]() |
3 | Aléatoire ? |
John ANTHONY
![]() |
3 | investissement par prudence |
Euqinimod (X)
![]() |
Proposed translations
+11
2 mins
Selected
une dépense à fond perdue/au cas où...
C'est le genre d'expression dont on sait instinctivement ce qu'elle veut dire, mais pour laquelle on a du mal à trouver un équivalent. Cette expression signifie "une dépense/un paiement qu'on espère ne jamais servir un jour".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 14:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
..."Ne jamais DEVOIR servir un jour..." (Fin de la journée de travail commencée ce matin à 5 heures !)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 14:39:28 GMT)
--------------------------------------------------
..."Ne jamais DEVOIR servir un jour..." (Fin de la journée de travail commencée ce matin à 5 heures !)
Note from asker:
D'autant plus merci alors, Didier ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
9 mins
English term (edited):
\"what if?\" payment
pas sure
what if here can be replaced by "pas sure" or something of that type..just something that says that it is not for SURE
47 mins
Aléatoire ?
Il me semble que c'est le mot que j'aurais utilisé...
1 hr
investissement par prudence
Par mesure de prévoyance, de prudence. Je ne suis pas sûre que l'on puisse dire "dotation de prévoyance".
Something went wrong...