Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the sunk cost
French translation:
coût irrécupérable
Added to glossary by
Tristan Jimenez
Apr 23, 2012 14:07
12 yrs ago
1 viewer *
English term
to sink a cost
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
J'ai trouvé plusieurs traductions possibles pour ce verbe, et je ne sais pas laquelle est la plus appropriée.
"Banks are able to charge relatively higher interest rates to opaque borrowers once the bank has sunk its initial relationship cost. This may still be beneficial for the firm as otherwise the firm woiuld need to incur the sunk cost of investing into a switch of bank."
Apparemment, "sunk cost" se traduit par "coût irrécupérable" (fonds perdus). Quant à "to sink", j'ai trouvé "investir"et "amortir"...
Merci pour votre aide :)
J'ai trouvé plusieurs traductions possibles pour ce verbe, et je ne sais pas laquelle est la plus appropriée.
"Banks are able to charge relatively higher interest rates to opaque borrowers once the bank has sunk its initial relationship cost. This may still be beneficial for the firm as otherwise the firm woiuld need to incur the sunk cost of investing into a switch of bank."
Apparemment, "sunk cost" se traduit par "coût irrécupérable" (fonds perdus). Quant à "to sink", j'ai trouvé "investir"et "amortir"...
Merci pour votre aide :)
Proposed translations
(French)
4 +2 | coût irrécupérable |
Tristan Jimenez
![]() |
Change log
Apr 28, 2012 08:54: Tristan Jimenez Created KOG entry
Proposed translations
+2
26 mins
English term (edited):
the sunk a cost
Selected
coût irrécupérable
Ce n'est pas un verbe mais bien "the sunk cost".
"On entend par là que le coût a peut-être été plus élevé que prévu, mais que l'argent a été dépensé."
Linguee.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-04-23 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
"..coût irrécupérable/élevé investis dans.."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-04-23 14:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
Dans la première phrase, il s'agit bien d'un verbe, à entendre "amortir". La répartition dans le temps du coût initial d'une immobilisation est qualifiée d'amortissement
"has sunk its initial relationship cost" = "a amorti sa répartition du coût initial"
"On entend par là que le coût a peut-être été plus élevé que prévu, mais que l'argent a été dépensé."
Linguee.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-04-23 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
"..coût irrécupérable/élevé investis dans.."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-04-23 14:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
Dans la première phrase, il s'agit bien d'un verbe, à entendre "amortir". La répartition dans le temps du coût initial d'une immobilisation est qualifiée d'amortissement
"has sunk its initial relationship cost" = "a amorti sa répartition du coût initial"
Note from asker:
Merci, mais en fait le verbe apparaît dans la première phrase ! "once the bank has sunk its initial cost" |
Merci :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Something went wrong...