Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
substitute for itself
French translation:
se faire remplacer par
English term
Substitute for itself either the Guarantor
pas très claire cette phrase...
est-ce que le "substitute for itself either the Guarantor" signifie "substituer au profit du Garant" ?
merci pour vos lumières !
4 | voir ci-dessous |
Piotr Burzykowski
![]() |
Oct 4, 2006 10:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 8, 2006 22:57: Florence Bremond changed "Term asked" from "partie de phrase svp !" to "ubstitute for itself either the Guarantor"
Oct 8, 2006 22:58: Florence Bremond changed "Term asked" from "ubstitute for itself either the Guarantor" to "Substitute for itself either the Guarantor"
Proposed translations
voir ci-dessous
or
substitute for itself any other company
i.e. se faire remplacer par
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-09 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
"more than 90 % of the shares" semble disjoint du reste de la phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-10-09 13:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
Si "more than 90 % of the shares" est en fait "_with_ more than 90 % of the shares" nous sommes sortis du bois
merci Piotr mais que faites-vous de la suite de la phrase : "more than 90 % of the shares" ?... |
mais il y a forcément un lien entre cette partie de phrase et le début ! |
Discussion