Glossary entry

English term or phrase:

substitute for itself

French translation:

se faire remplacer par

Added to glossary by Piotr Burzykowski
Oct 4, 2006 10:24
18 yrs ago
2 viewers *
English term

Substitute for itself either the Guarantor

English to French Bus/Financial Finance (general)
The Terms and Conditions of the Notes provide that the relevant Issuer may at any time without the consent of the Holders **substitute for itself either the Guarantor (in case of Notes issued by XX, YY or ZZ) or any other company, more than 90 % of the shares** or other equity interest carrying the right to vote [...]

pas très claire cette phrase...
est-ce que le "substitute for itself either the Guarantor" signifie "substituer au profit du Garant" ?
merci pour vos lumières !
Proposed translations (French)
4 voir ci-dessous
Change log

Oct 4, 2006 10:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 8, 2006 22:57: Florence Bremond changed "Term asked" from "partie de phrase svp !" to "ubstitute for itself either the Guarantor"

Oct 8, 2006 22:58: Florence Bremond changed "Term asked" from "ubstitute for itself either the Guarantor" to "Substitute for itself either the Guarantor"

Discussion

Florence Bremond Oct 8, 2006:
Mod note - Merci d'écrire quelque chose de significatif dans la case du texte demandé.

Proposed translations

5 mins
English term (edited): partie de phrase svp !
Selected

voir ci-dessous

substitute for itself the Guarantor
or
substitute for itself any other company

i.e. se faire remplacer par

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-09 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

"more than 90 % of the shares" semble disjoint du reste de la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-10-09 13:21:52 GMT)
--------------------------------------------------

Si "more than 90 % of the shares" est en fait "_with_ more than 90 % of the shares" nous sommes sortis du bois
Note from asker:
merci Piotr mais que faites-vous de la suite de la phrase : "more than 90 % of the shares" ?...
mais il y a forcément un lien entre cette partie de phrase et le début !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oui merci Piotr, vous aviez raison pour le sens !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search