Jan 6, 2009 01:28
15 yrs ago
English term

common fire/common fault

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
merci!

contexte:
---------------

Indications

Common fire = Global fire indication
Common fault = Global fault indication
Zones 1 – 4 = Global zone indication

Discussion

Jennifer Levey Jan 6, 2009:
Then maybe you should post two (or maybe even three) separate questions, since 'fire' and 'fault' have nothing in common (sic).
Mohamed Mehenoun (asker) Jan 6, 2009:
both ! I'd like to have your suggestion for both !
Jennifer Levey Jan 6, 2009:
Quelle est la question ici ? common ? fire ? fault ? Please clarify...

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

alarme incendie commune/ alarme défaut commune

"Commune" me semble une meilleure traduction de "common" que "globale", parce que ce dernier terme siginfie"universel". Il y a assez de textes parallèles.

--------------------------------------------------
Note added at 7 uren (2009-01-06 09:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Le mot "de" est optionnel après "alarme".
Example sentence:

Alarme défaut technique

Le canal 0 est réservé à une alarme incendie commune et ne doit pas être utilisé.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Most instances I have found have only come from translated sources, like both of the refs. you cite.
6 mins
agree N Chancel : je mettrais "générale" plutôt que "commune" mais c'est la proposition que je préfère personnellement...
2 hrs
Je pense que cela est ici le meme que "commune" ou "globale".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
-2
2 hrs

le feu commune/la faute commune

Just an attempt
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not in the context as given
3 hrs
disagree Robintech : "feu" est masculin et "fault" ne se traduit pas par "faute" dans ce contexte
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): common fault impulse contact relay

relais de regroupement de défauts à contact de passage

Ceci pour COMMON FAULT (Voir Grand dictionnaire terminologique). Il s'agit d'un système permettant de maintenir en marche des installations en cas de défaillances multiples dans le réseau électrique.

Pour COMMON FIRE, je n'ai trouvé cette combinaison que dans le domaine de la lutte contre les incendies (COMMON FIRE HAZARDS).
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

neutral Tony M : Your answer confuses the issue with superfluous detail; not necessarily about a relay here. It helps so much if one just translates the headword question, without adding irrelevancies. There's no element of judging here, merely peer comments...
2 hrs
Mister Tony, you have to read carefully; My translation was exactly: common fault impulse contact relay = relais de regroupement de défauts à contact de passage. This is what I have translated. De plus, on ne peut pas être juge et partie, non?
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): common fire / common fault alarm

alarme d'incendie / de défaut globale

The 'common' refers to the fact that this device (whatever it is, it might be an alarm, a warning light, etc.) is 'common' to several functions — in other words, something like a big red flashing light that tells you there is a fire (or a fault) SOMEwhere... but you have to look elsewhere for more detailed, localized information.

So it's important to grasp that the 'common' refers to the coverage of the device, not the fire or fault — hence why it is helpfully explained as 'global' afterwards!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

"alarme globale" gets a useful number of directly-relevant and native FR hits on Google, whereas "alarme commune" (leaving aside a high proportion of fortuitous collocations) gets mainly hits from sites that have been translated into FR (some very obviously badly!), suggesting that it may be a common translation error!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

In this context, 'common' doesn't really have its normal EN meaning; it has much more of the sense of 'overall' or 'grouped', and 'global' is certainly a valid translation of the former term in lots of contexts.

I suspect natural, idiomatic FR would probably in fact refers to these as something like 'alarme de synthèse', but I'm not going to stick my neck out with that one!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-06 09:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course, possibly 'alarme ... regroupée'?
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

neutral solejnicz : "globale" usually means "universal" , not "common"
26 mins
Yup, sure! But that's exactly the meaning here: it is an 'overall' alarm etc. It's important to understand the EN source text properly, this is to some extent techy jargon usage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search