This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 24, 2005 10:55
19 yrs ago
6 viewers *
English term

cont'd

Non-PRO English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama screenplays
How does this abbreviation, which stands for 'continued' in screenplays, get translated in French scripts? It signals for instance that, although a description or a mention has been added between two bits in a character's speech, that speech should be read as uninterrupted.
Change log

Oct 24, 2005 11:23: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Franck Le Gac (X) (asker) Oct 27, 2005:
It seems that such mention is not translated in French scripts.

Proposed translations

+8
12 mins

suite

maybe?
Peer comment(s):

agree LydieC
1 min
merci!
agree Jacques Desnoyers : Je n'avais pas pensé à "suite". C'est en effet bien mieux que ce que j'ai suggéré.
3 mins
merci Jacques
agree Pierre Gehenne
39 mins
merci Pierre
agree Marion Hallouet
1 hr
agree Igor Kazmierski
1 hr
agree Georges Tocco
1 hr
agree sporran
6 hrs
agree sktrans
1 day 4 hrs
Something went wrong...
14 mins

poursuivre

Ce n'est qu'une suggestion. Si je ne m'abuse, "cont'd" devrait normalement apparaître entre parenthèses. Si l'on met "poursuivre" (ou ne pas s'arrêter) entre parenthèses, l'idée est rendue. Le comédien qui lit son texte saura qu'il doit poursuivre (ou continuer), sans s'occuper des commentaires, descriptions, mentions, etc. qui interrompent le texte écrit.
Something went wrong...
6757 days

cont'd

(Cont'd), écrit entre parenthèses après le nom du personnage, indique qu'il/elle continue de parler. Ce terme ne se traduit pas en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search