English term
power of attorney
I checked the glossary, but it says "procuration" and I'm not quite sure whether it's appropriate or not. In my case, it's about authorizing other parents to take care of their child temporarily.
Is there any equivalent in French? I'm in need of a sample document also.
Merci beaucoup!
4 | Garde ou tutelle |
BusterK
![]() |
Jun 22, 2007 10:18: writeaway changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
Garde ou tutelle
http://www.droit.pratique.fr/questions-reponses/4-famille/12...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2007-06-22 15:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
contrairement à ce que l'exemple pourrait laisser penser, la tutelle peut bien évidemment n'être que temporaire (et s'appliquer à d'autres que des enfants).
Discussion
In your document, who gives the authorisation? for what reason this power of attorney is used?