Sep 23, 2001 09:26
22 yrs ago
English term

Head of equities

English to French Bus/Financial
XY is to expand its presence in France by establishing equity sales teams in Paris dedicated to serving French institutional clients across all equity products. Beyond establishing a presence locally, the Firm is aiming to grow the scale and size of its equity related activities. As part of this initiative, X, former Head of Convertibles at XY in London, has relocated to Paris and assumed responsibility as Head of Equities in France

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

Responsable des placements en actions

'Head' is usually translated in French as 'Responsable', as opposed to 'Directeur', which usually equates to 'Director' or 'Manager', or 'Chef' which is rather more informal and is rarely used in a job title or description...


The following example is from the Standard Life website:

"Norman Raschkowan
Premier vice-président et administrateur

Responsable de l'ensemble des placements en actions

D. William MacDonald
Premier vice-président et administrateur

Responsable des placements en obligations et du marché monétaire"
Peer comment(s):

agree JH Trads : with "R", but disagree with the rest, qui réduit l'activité "Actions" aux seuls placements.
54 mins
agree Henri (X)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 mins

Chef du départements "actions"

Equity - capital
equity shares
Something went wrong...
+1
3 mins

Chef du Département des Actions

Equities = Actions (as opposed to Bonds = Obligations)
Peer comment(s):

agree Henri (X)
17 hrs
Something went wrong...
3 mins

Chef du départements "actions"

Equity - capital
equity shares
equity market - marché des actions (ordinaires)

I just knew this question would come. Here is the answer.
Best regards

Maya
Something went wrong...
+1
14 mins

Directeur Actions / Directeur du département Actions

I am pretty sure of this as I worked for a French stockbroker

Capital letters and plural for "Actions" are important in French in this case
I hope this will help
Peer comment(s):

agree Henri (X)
17 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Responsable Actions

finally, and with the help of everybody, this may be the final answer. As I said above, this short translation without the English "of" is the more commonly used. Actions must be plural and capital letters in this precise context.
I agree with Julia about "responsable" being a bit better than directeur
See the reference below for confirmation
I hope this helps
Peer comment(s):

agree Henri (X)
16 hrs
Something went wrong...
1 hr

Responsable Actions

In case you did not find the quote in my referenced site:

Didier Rabattu et François Wat, Responsable de la Recherche, Responsable Actions chez Deutsche Morgan Grenfell Paris

Something went wrong...
7 hrs

Chef du Service des titres

equities: actions, titres ou valeurs
(selon les sources)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search