Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a data requirement
French translation:
Une exigence/nécessité en matière de données
Added to glossary by
PLR TRADUZIO (X)
Jul 12, 2015 12:27
9 yrs ago
English term
a data requirement
English to French
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
EU study
Bonjour,
Pouvez-vous me confirmer / infirmer la traduction de data requirement. Contexte : étude de toxicologie réalisée par un organisme européen.
A plusieurs reprises dans le texte je retrouve "a data requirement" et j'avoue avoir des difficulté à traduire cela correctement.
Ex. : A data requirement was identified during the peer review and the applicant was required to submit a new set of calculations.
Proposition de trad. : Une exigence en matière de données a été identifiée au cours de l’examen par les pairs et le requérant a dû soumettre une nouvelle série de calculs.
Merci à vous pour votre aide.
Meilleures salutations,
Pouvez-vous me confirmer / infirmer la traduction de data requirement. Contexte : étude de toxicologie réalisée par un organisme européen.
A plusieurs reprises dans le texte je retrouve "a data requirement" et j'avoue avoir des difficulté à traduire cela correctement.
Ex. : A data requirement was identified during the peer review and the applicant was required to submit a new set of calculations.
Proposition de trad. : Une exigence en matière de données a été identifiée au cours de l’examen par les pairs et le requérant a dû soumettre une nouvelle série de calculs.
Merci à vous pour votre aide.
Meilleures salutations,
Proposed translations
(French)
4 | Une exigence/nécessité en matière de données |
PLR TRADUZIO (X)
![]() |
3 | Besoin en données |
Chakib Roula
![]() |
Change log
Jul 16, 2015 13:23: PLR TRADUZIO (X) Created KOG entry
Proposed translations
20 hrs
Selected
Une exigence/nécessité en matière de données
va très bien IMHO; ces données sont nécessaires pour l'élaboration de nouveaux calculs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. J'ai opté pour votre traduction. J'ai utilisé "exigence en matière de données" qui correspondait tout à fait au texte à traduire."
13 mins
Besoin en données
Merely based on "my" understanding of the context available.
Discussion
une/des nouvelles données
une contrainte sur une donnée (le champs X doit être condition1, condition2,...)
une contrainte sur des données (si donnée A alors la donnée B doit verifier ....)
Bref ce qui me semble certain c'est qu'on parle d'exigence ou de contrainte(s)
we need more volume of data to figure out if (this or that) makes sense/is significant... IMHO
So in french it is more on the side of 'contrainte' / 'exigence' than 'besoin'
I'm French and IT :-)
"Certaines données ayant été identifiées comme nécessaires pendant l'examen par les pairs...".