Glossary entry

English term or phrase:

So rock really soars, jazz really jams and country really sings

French translation:

Alors, vous entendrez vraiment le rock planer, le jazz faire le boeuf et la country chanter.

Added to glossary by Jean-Paul Salaün (X)
Sep 25, 2002 13:08
21 yrs ago
English term

So rock really soars, jazz really jams and country really sings

English to French Art/Literary L'art de dire les choses de fa�on intraduisible !
Deuxième et dernier obstacle sérieux de ma traduction pour une station de radio par satellite. Ce petit bout de phrase me donne tout simplement envie de manger mon clavier... Des suggestions ?

Voici le contexte :

XXX employs S>PLEX technology (statistical multiplexing), which optimizes the fidelity on each channel
to give you superior digital sound. So rock really soars, jazz really jams and country really sings.

Proposed translations

+6
59 mins
Selected

suggestion

Alors, vous entendrez vraiment le rock planer, le jazz faire le boeuf et la country chanter.

Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Yeeeh
10 mins
agree MikeGarcia : Yeah,man!!!
26 mins
agree cheungmo : "LE" country. C'est LE jazz, LE rock, LE blues, LE hillbilly, LE grunge, ...
1 hr
agree Anna Taylor : je pense que la country est OK, vu que c'est un raccourci pour la musique country. Ne suis pas sure du boeuf. C'est correct, mais sonne bizarre. Peut-etre impro(-visation)?
3 hrs
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
agree NancyLynn
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
23 mins

Ainsi, le rock plane (/explose ?) vraiment, le jazz swingue comme il doit swinguer et la country...

et la country est chantante
Peer comment(s):

neutral cheungmo : "LE" country. C'est LE jazz, LE rock, LE blues, LE hillbilly, LE grunge, ...
1 hr
on dit LA country music
neutral peiandre (X) : Cette prase est si anglophone, en terme de langue parlee, que je comprends votre difficulte. Cette reponse me semble la plus juste: "explose" au lieu de "plane" et ajouter la "musique" country. Encore un domaine ou le francais doit faire des compromis.
13 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Reponse a Karl.

De ce cote de l'Atlantique ou ce langage est particulierement courant, on ne dira jamais, mais jamais, "la country music". C'est la musique qui est du type "country", un terme qui n'est pas traduisible et qui n'appartient qu'a l'Amerique du Nord (US et CDN). Au plan musical, il s'agit bel et bien d'un type de musique specifique et reconnu comme tel...Tout comme il ne serait pas admissible en francais de parler de la "jazz music" ou encore plus betement de la "classical music".
Reference:

Le bon sens.

Something went wrong...
1 day 2 hrs

...le rock décolle, le jazz est bien là et la "country music" se balade en ballades


le rock décolle, le jazz est bien là et la "country music" se balade en ballades

le "so" au choix - Alors, donc, bien

ou plus libre :

Alors écoutez bien...le rock décolle, le jazz est bien là et la musique "country" toute en chansons (toute en ballades)


décolle rythme avec rock n roll et rock d'école
le jazz est là - allusion immanquable au jazz est là de Nougaro

la musique country : les chansons "country" sont souvent des ballades


pour un minimum d'anglais mais pas nécessaire - une station radio qui passe de la musique américaine a longueur de journée n'est pas à un anglicisme près, au "contrary" ça fait "branched" !


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search