Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
So rock really soars, jazz really jams and country really sings
French translation:
Alors, vous entendrez vraiment le rock planer, le jazz faire le boeuf et la country chanter.
Added to glossary by
Jean-Paul Salaün (X)
Sep 25, 2002 13:08
21 yrs ago
English term
So rock really soars, jazz really jams and country really sings
English to French
Art/Literary
L'art de dire les choses de fa�on intraduisible !
Deuxième et dernier obstacle sérieux de ma traduction pour une station de radio par satellite. Ce petit bout de phrase me donne tout simplement envie de manger mon clavier... Des suggestions ?
Voici le contexte :
XXX employs S>PLEX technology (statistical multiplexing), which optimizes the fidelity on each channel
to give you superior digital sound. So rock really soars, jazz really jams and country really sings.
Voici le contexte :
XXX employs S>PLEX technology (statistical multiplexing), which optimizes the fidelity on each channel
to give you superior digital sound. So rock really soars, jazz really jams and country really sings.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
59 mins
Selected
suggestion
Alors, vous entendrez vraiment le rock planer, le jazz faire le boeuf et la country chanter.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
23 mins
Ainsi, le rock plane (/explose ?) vraiment, le jazz swingue comme il doit swinguer et la country...
et la country est chantante
Peer comment(s):
neutral |
cheungmo
: "LE" country. C'est LE jazz, LE rock, LE blues, LE hillbilly, LE grunge, ...
1 hr
|
on dit LA country music
|
|
neutral |
peiandre (X)
: Cette prase est si anglophone, en terme de langue parlee, que je comprends votre difficulte. Cette reponse me semble la plus juste: "explose" au lieu de "plane" et ajouter la "musique" country. Encore un domaine ou le francais doit faire des compromis.
13 hrs
|
14 hrs
Reponse a Karl.
De ce cote de l'Atlantique ou ce langage est particulierement courant, on ne dira jamais, mais jamais, "la country music". C'est la musique qui est du type "country", un terme qui n'est pas traduisible et qui n'appartient qu'a l'Amerique du Nord (US et CDN). Au plan musical, il s'agit bel et bien d'un type de musique specifique et reconnu comme tel...Tout comme il ne serait pas admissible en francais de parler de la "jazz music" ou encore plus betement de la "classical music".
Reference:
1 day 2 hrs
...le rock décolle, le jazz est bien là et la "country music" se balade en ballades
le rock décolle, le jazz est bien là et la "country music" se balade en ballades
le "so" au choix - Alors, donc, bien
ou plus libre :
Alors écoutez bien...le rock décolle, le jazz est bien là et la musique "country" toute en chansons (toute en ballades)
décolle rythme avec rock n roll et rock d'école
le jazz est là - allusion immanquable au jazz est là de Nougaro
la musique country : les chansons "country" sont souvent des ballades
pour un minimum d'anglais mais pas nécessaire - une station radio qui passe de la musique américaine a longueur de journée n'est pas à un anglicisme près, au "contrary" ça fait "branched" !
Something went wrong...