Dec 11, 2009 15:27
15 yrs ago
English term

value

English to French Marketing Advertising / Public Relations
Contexte : "This partnership not only provides a premium product. It provides value".
Doit-on comprendre "value for money" ou autre chose ?
Merci,

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

une réelle valeur ajoutée

Suggestion
Peer comment(s):

agree ormiston : 'réelle' is maybe not necessary
34 mins
agree Aitor Aizpuru
5 hrs
disagree Bernadette Delahaye : désolée, mais cela évoque la TVA...
1 day 7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est finalement la réponse que j'ai choisie après en avoir discuté avec des anglophones. Merci à tous pour vos réponses."
2 mins

qualité

je dirais qu'il s'agit de qualité
Something went wrong...
+3
14 mins

permet de créer de la valeur

"création de valeur" (d'une façon générale). Voir sur le Net. expression très uitilisée.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : "valeur" donc, et pourquoi pas "c'est une création de valeur"?
45 mins
Merci Françoise (oui, d'accord. Le demandeur choisira)
agree Aude Sylvain
2 hrs
Merci Aude
agree Christiane Allen
3 hrs
Merci Christiane
Something went wrong...
1 hr

une valeur

Je pense que les deux phrases en anglais peuvent être condensées en une seule en français.
Pour deux raisons : le sujet et donner un équilibre (par rapport au "not only").

Le partenariat assure / fournit non seulement un produit de première qualité mais ajoute également une valeur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-12-11 17:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

une valeur ou de la valeur ...
Something went wrong...
1 day 22 mins

elle mise sur la valeur

Je m'éloigne sciemment de l'original que notre langue ne peut rendre textuellement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search