Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'wow' factor
French translation:
Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Added to glossary by
Philippe ROUSSEAU
Sep 16, 2006 13:31
18 yrs ago
16 viewers *
English term
'wow' factor
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
I would appreciate a similarly 'in' phrase used in marketing to describe consumer response to an ad/concept etc. If we don't come up with one the English term will slip into the French as 'franglais' !
Proposed translations
1 hr
Selected
Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Pourl'instant, j'ai du mal à trouver des traductions avec des substantifs (sauf impact publicitaire). Provisoirement, je les remplace par des expressions susceptibles de mettre sur la piste.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche !
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche !
Note from asker:
je suis d'accord - donc à vous les français ! on ne triche pas avec 'impact' mais il faut avouer c'est moins 'flashy' (pardon !) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Ô la la!
autant que je sache
+1
4 hrs
Le facteur "ouah"
C'est-à-dire le pourvoir d'émerveillement...
Peer comment(s):
agree |
Valérie Oliveira (X)
: Oui
1 hr
|
3 days 1 hr
touche personnelle/touche créative/truc en plus/facteur différenciateur
I tried to send my answer the other day but it didn't work, so I've decided to try again as in my opinion, the answer that was chosen doesn't entirely correspond to the meaning of the English.
It depends on the context, of course, but for me the "wow factor" refers more to the special element that makes something (a house, a car, a presentation, etc.) stand from the rest, what makes it unique and different from the competitors. To my mind, "impact publicitaire" is good but it's more of a consequence rather than a fact and many adverts can make an impact without having the "wow factor".
"Facteur/élément différenciateur" is more formal but seems to be used in an advertising context.
Other ideas: "effet de surprise" ou "pouvoir d'émerveillement" but these 2 are slightly moving away from the original meaning.
It depends on the context, of course, but for me the "wow factor" refers more to the special element that makes something (a house, a car, a presentation, etc.) stand from the rest, what makes it unique and different from the competitors. To my mind, "impact publicitaire" is good but it's more of a consequence rather than a fact and many adverts can make an impact without having the "wow factor".
"Facteur/élément différenciateur" is more formal but seems to be used in an advertising context.
Other ideas: "effet de surprise" ou "pouvoir d'émerveillement" but these 2 are slightly moving away from the original meaning.
Discussion