Glossary entry

English term or phrase:

Reinvigorating

Dutch translation:

verkwikkend

Added to glossary by Robert Rietvelt
Apr 14, 2011 08:01
13 yrs ago
English term

Reinvigorating

English to Dutch Other Tourism & Travel kuuroord / massage
Als in: Reinvigorating scrubs and peelings give you the feeling of having a new skin.

Proposed translations

+7
1 min
Selected

verkwikkend

Klinkt in deze context wel goed.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X) : Aardig gevonden, alleen vanwege dat 're-', zou ik zeggen, 'herstellend en verkwikkend'.
1 min
Dat ben ik met je eens, die re- ervoor is dubbelop omdat invigorating al verkwikkend betekent. Dan is jouw suggestie een goede tautologische vertaling. Misschien zelfs *verkwikkend en stimulerend*?
agree Muses Inc : yup1
1 min
Dankjewel!
agree Iris Shalev : 'Verkwikkend en stimulerend' vind ik een goeie. Dat zou hetzelfde zijn als mijn 'vitaliserend en verfrissend' :)
12 mins
Dankjewel, Iris!
agree Monique Zwanenburg Widingsjö : Yup, verkwikkend en stimulerend klinkt erg aanlokkelijk in deze contekst
1 hr
Dankjewel, Monique!
agree Elma de Jong
1 hr
Dankjewel, Elma!
agree Marijke Olejniczak
3 hrs
Bedankt!
agree Judith Verschuren
9 hrs
Dank je wel, Judith!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik sluit mij bij de meute aan. Bedankt"
+2
12 mins

vitaliserend

Ik gebruik vaak 'vitaliseren' voor 'energise' - 're-energise' zou dan iets als 'opnieuw energie inbrengend' zijn... vitaliserend en verfrissend/verkwikkend? 'Herstellend' vind ik meer klinken alsof de beschadigde huid hersteld wordt, wat hier niet echt het geval is.
Peer comment(s):

agree Michiel Leeuwenburgh : Vitaliserend is inderdaad ook een erg goede cosmeticaterm.
9 mins
agree Barend van Zadelhoff : past 'vitaliserend' niet beter? De huid 'vitaliseren' lijkt meer voor de hand liggen dan de huid 'verkwikken'? "Verkwikkend" betreft de hele persoon. Het gaat toch om het effect op de huid?
4 hrs
Something went wrong...
+2
30 mins

revitaliserend

Revitaliseren (met re- ervoor dus) is een gebruikelijke term binnen deze kringen. Zie de link naar de website.
Peer comment(s):

agree Elma de Jong
34 mins
neutral Michiel Leeuwenburgh : Is dit niet eerder een vertaling voor *revitalising*?
38 mins
Ja, maar vind je niet dat revitalise en reinvigorate synoniemen van elkaar zijn? :-)
agree Kitty Brussaard
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search