Nov 10, 2004 21:19
20 yrs ago
English term

enter untrammelled into its birthright

English to Dutch Other Religion article on integrity
meer context:

The imperative of integrity demands initiative and active engagement and the courage to make uninsured and unorthodox decisions. It seems designed to put our conscience in a pickle, for no stand we take will be free from recurrent antinomies, so that we can never be sure we have attained a position of integrity, despite the most athletic efforts. These antinomies can only be resolved, sometimes in posthumous retrospect, in the emergence of integrity as grace, the grace of freedom whereby the human spirit is able to ENTER UNTRAMMELLED INTO ITS BIRTHRIGHT.

Alle suggesties zijn welkom!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

ongehinderd aanspraak maken op zijn geboorterecht

De tekst is wel van een religieuze achtergrond, en daar heeft geboorterecht inderdaad een lading. Ik zou daarom ervoor kiezen om het woord geboorterecht in de vertaling te houden. De brontekst laat weer ruimte voor interpretatie, (maar ik ben ook niet van de relegieuze scene, dus misschien is het voor mij extra onduidelijk), en die ruimte kun je dan houden, met dezelfde boventonen.

Dus iets van

vrijheid waarbij de menselijke geest in staat is (wordt gesteld) om ongehinderd/onbelemmerd aanspraak te maken op zijn geboorterecht.

Denk ik.


"Thus shall men
enter into their birthright and understand the ways of God."
http://www.beyond-the-illusion.com/files/Channeled-Info/Asce...

"Maak aanspraak op je geboorterecht, en roep tot Michael en de Vader dat je bang bent."
http://home.tiscali.nl/theosofie/TSForum/20.htm

"De mensheid kan nog steeds aanspraak maken op haar goddelijk geboorterecht,"
http://1111spiritguardians.com/DMachiventa6.html
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : de meest letterlijke vertaling maar ik heb een beetje moeite met de combinatie 'menselijke geest' en 'zijn geboorterecht' - dat lijkt te veel op een personificatie.
2 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Helemaal mee eens, te meer daar (Tina) de Engelse tekst óók aan personificatie doet. Soms is letterlijk vertalen gewoon de beste oplossing.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wederom bedankt, Zsanett! Ik wilde het woord "geboorterecht" er inderdaad inhouden - de tekst heeft wel zeker een religieuze achtergrond (is alleen al geschreven door een geestelijke). Personificatie is in deze tekst bijna niet te vermijden en is in dit geval niet storend, vind ik."
+1
24 mins

in volledige vrijheid geboren

untrammelled is "onbelemmerd".
Peer comment(s):

agree FullCircle (X) : wordt geboren dan
4 mins
Something went wrong...
41 mins

onbeperkt overgaan naar een vredevolle relatie met God

Adam was de zoon van God, maar verloor zijn (eerstgeboorte)rechten door een appel (en, terzijde: Ezau door linzensoep). Jezus herstelde die verbroken relatie weer voor Zijn gelovigen. Door genade kunnen de gelovigen weer een ongestoorde relatie met God krijgen. Op aarde niet zo gemakkelijk, maar later in de hemel volledig.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-11 11:32:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Gezien je eerdere vragen lijkt het me inderdaad om een stuk te gaan dat op de / een klassieke kerkleer stoelt. Integriteit is vaak ook synoniem met volmaaktheid / zondeloosheid

... We kunnen uitsluitend een oplossing voor deze tegenstrijdigheden vinden wanneer we (soms in een postume terugblik) integriteit / volmaaktheid leren zien als gratie / een genadegift: de gratie van geestelijke vrijheid waarbij de menselijke geest een volledige toestand van vrede-met-God kan aannemen.

Kortom: de geschiedenis verklaren tegen de achtergrond van de in eerste instantie onvolledige relatie tussen God en mens, en het herstel van deze relatie.
Je kunt er dan natuurlijk ook een poging in zien het eigen gedrag / gedrag van de eigen groep goed te praten. Zo van \"wir haben es nicht gewussen, we deden gewoon ons best\".
Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : uit niets blijkt dat deze text een religieuze betekenis heeft.
39 mins
het woord 'grace' en de andere vragen van Mirjam de afgelopen weken: bijvoorbeeld de eerste zin met unorthodox decisions is ook al een keer langsgekomen.
Something went wrong...
+1
1 hr

ongehinderd zijn rechtmatige plaats kan innemen

of misschien: 'zich ongehinderd kan ontplooien'.
Peer comment(s):

agree FullCircle (X) : 2e optie ok, maar bij 1e wringt het bij mij dat een geest een plaats inneemt
14 mins
Ik vind zelf ook de 2e optie beter maar het is duidelijk dat in de brontekst de menselijke geest als een actieve entiteit beschouwd wordt en daar past dus een actief werkwoord heel goed bij.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search