https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-dutch/poetry-literature/1219951-snort-with-mirth.html

Glossary entry

English term or phrase:

snort with mirth

Dutch translation:

snuiven van pret

Added to glossary by Anneke Panel (X)
Jan 3, 2006 10:06
19 yrs ago
English term

snort with mirth

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature chick lit
But in one short paragraph she made me snort with mirth.

Zou ik dit heel figuurlijk kunnen zien als bijvoorbeeld: zette ze me op mijn plaats??

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

snuiven van pret

Jouw 'heel figuurlijke' vertaling zit hier wel heel erg ver vandaan. Of het zou kunnen hangt van je tekst af. Als je heel vrij mag vertalen, kun je natuurlijk fors afwijken van wat er letterlijk staat.
Peer comment(s):

agree Machiel van Veen (X) : De enige juiste vertaling: to snort = snuiven. De zin moet dus zijn: 'Maar met een korte zin maakte zij me aan het snuiven van het lachen.' Wij zeggen weliswaar 'proesten van het lachen', maar ik weet niet hoe vrij je in je vertaling m Machiel van Veen.
2 hrs
Maar een 'paragraph' is een paragraaf, ofwel een alinea, en eigenlijk geen zin. Een 'short paragraph' is dan een korte alinea, die op zijn kortst uit (inderdaad) een korte zin bestaat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
1 hr

hikken van het lachen

"deed me hikken van het lachen"
mee eens dat figuurlijke betekenis vast niet passend is, het ziet er naar uit dat spreekster aangenaam getroffen en verrast was door de geestigheid van het stukje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2006-01-03 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

nog eentje,variatie op Jack:"kon ik een proestlach niet bedwingen"
Something went wrong...
+2
17 mins

het uitproesten van het lachen

...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-01-03 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij is dit zo ongeveer de letterlijke betekenis. Een figuurlijke interpretatie zoals jij die voorstelt lijkt me niet echt voor de hand liggen. Maar wie weet, werpt meer context ook meer licht op de zaak.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 41 mins (2006-01-03 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale GWNT: proesten (2) = "uitbarstend lachen, een ingehouden lach plotseling doen losbreken: *wij proestten het uit van het lachen*, wij braken uit in een heftig gelach". Volgens mij dekt dit precies de lading, de opmerking van Machiel ten spijt.
Peer comment(s):

agree Gerard de Noord : proesten van het lachen
5 hrs
Bedankt Gerard.
agree Tina Vonhof (X) : uitproesten: ik proestte het uit van het lachen
9 hrs
Bedankt Tina.
Something went wrong...