Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
snort with mirth
Dutch translation:
snuiven van pret
Added to glossary by
Anneke Panel (X)
Jan 3, 2006 10:06
19 yrs ago
English term
snort with mirth
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
chick lit
But in one short paragraph she made me snort with mirth.
Zou ik dit heel figuurlijk kunnen zien als bijvoorbeeld: zette ze me op mijn plaats??
Zou ik dit heel figuurlijk kunnen zien als bijvoorbeeld: zette ze me op mijn plaats??
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | snuiven van pret |
Hester Eymers
![]() |
4 +2 | het uitproesten van het lachen |
Jack den Haan
![]() |
3 | hikken van het lachen |
Roos Kolkena (X)
![]() |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
snuiven van pret
Jouw 'heel figuurlijke' vertaling zit hier wel heel erg ver vandaan. Of het zou kunnen hangt van je tekst af. Als je heel vrij mag vertalen, kun je natuurlijk fors afwijken van wat er letterlijk staat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
1 hr
hikken van het lachen
"deed me hikken van het lachen"
mee eens dat figuurlijke betekenis vast niet passend is, het ziet er naar uit dat spreekster aangenaam getroffen en verrast was door de geestigheid van het stukje.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2006-01-03 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
nog eentje,variatie op Jack:"kon ik een proestlach niet bedwingen"
mee eens dat figuurlijke betekenis vast niet passend is, het ziet er naar uit dat spreekster aangenaam getroffen en verrast was door de geestigheid van het stukje.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2006-01-03 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
nog eentje,variatie op Jack:"kon ik een proestlach niet bedwingen"
+2
17 mins
het uitproesten van het lachen
...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-01-03 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Volgens mij is dit zo ongeveer de letterlijke betekenis. Een figuurlijke interpretatie zoals jij die voorstelt lijkt me niet echt voor de hand liggen. Maar wie weet, werpt meer context ook meer licht op de zaak.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 41 mins (2006-01-03 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale GWNT: proesten (2) = "uitbarstend lachen, een ingehouden lach plotseling doen losbreken: *wij proestten het uit van het lachen*, wij braken uit in een heftig gelach". Volgens mij dekt dit precies de lading, de opmerking van Machiel ten spijt.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-01-03 10:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Volgens mij is dit zo ongeveer de letterlijke betekenis. Een figuurlijke interpretatie zoals jij die voorstelt lijkt me niet echt voor de hand liggen. Maar wie weet, werpt meer context ook meer licht op de zaak.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 41 mins (2006-01-03 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Van Dale GWNT: proesten (2) = "uitbarstend lachen, een ingehouden lach plotseling doen losbreken: *wij proestten het uit van het lachen*, wij braken uit in een heftig gelach". Volgens mij dekt dit precies de lading, de opmerking van Machiel ten spijt.
Peer comment(s):
agree |
Gerard de Noord
: proesten van het lachen
5 hrs
|
Bedankt Gerard.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: uitproesten: ik proestte het uit van het lachen
9 hrs
|
Bedankt Tina.
|
Something went wrong...