Aug 23, 2007 18:33
17 yrs ago
English term
Best Practice Organization
English to Dutch
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This is the original English text:
International Best Practice Organization Has Evolved and Expanded into Major Global Force
Translated as:
Internationale Beste Praktijkorganisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat
I was wondering if this is correct, since it sounds very strange to me
Thanks
International Best Practice Organization Has Evolved and Expanded into Major Global Force
Translated as:
Internationale Beste Praktijkorganisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat
I was wondering if this is correct, since it sounds very strange to me
Thanks
Proposed translations
(Dutch)
4 | Best Practice-organisatie, 'Best Practice'-organisatie | Jack den Haan |
Proposed translations
27 mins
Selected
Best Practice-organisatie, 'Best Practice'-organisatie
Excellent translation in my opinion, although I think 'Best Practice Organization' may be a compound proper noun in this context (see reference below) and should probably remain untranslated. In that case, the sentence would read:
"Internationale Best Practice-organisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat"
or (not quite according to current practice for this kind of "mix", I believe, but perhaps somewhat clearer) :
"Internationale 'Best Practice'-organisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat".
The term "belangrijke" could further be considered tautologous in translation (to a much greater extent than 'major' in the source text), and could be omitted.
http://www.aero.org/news/newsitems/bestpractice1-31-07.html
The Aerospace Corporation has been selected one of five “Best Practice” organizations for knowledge retention and transfer by the American Productivity and Quality Center (APQC) and will host an APQC benchmarking study Wednesday, Jan. 31, in El Segundo. The corporation was chosen from 49 potential “Best Practice” partners.
"Internationale Best Practice-organisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat"
or (not quite according to current practice for this kind of "mix", I believe, but perhaps somewhat clearer) :
"Internationale 'Best Practice'-organisatie heeft zich ontwikkeld en uitgebreid tot een belangrijke kracht van wereldformaat".
The term "belangrijke" could further be considered tautologous in translation (to a much greater extent than 'major' in the source text), and could be omitted.
http://www.aero.org/news/newsitems/bestpractice1-31-07.html
The Aerospace Corporation has been selected one of five “Best Practice” organizations for knowledge retention and transfer by the American Productivity and Quality Center (APQC) and will host an APQC benchmarking study Wednesday, Jan. 31, in El Segundo. The corporation was chosen from 49 potential “Best Practice” partners.
Note from asker:
Bedankt voor de input. Ik denk dat ik het bij "Best Practice-organisatie" hou. Dit klinkt redelijk goed en in elk geval stukken beter dan de vertaling. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
(al 4 "best practice" vragen...), de meningen zijn verdeeld, en zelf ben ik er ook nog niet uit. (ook op mij komt de gegeven zin als niet erg mooi over)