Jun 2, 2019 03:15
5 yrs ago
English term
up
English to Chinese
Other
Sports / Fitness / Recreation
Soccer
Up! Up! Hold your line. Hold your line now. Hold! Line. Line.
This is what a coach shouted to a team of soccer players who were practicing in the pitch.
What does "up" mean? How to translate it?
By the way, does "hold your line" mean 守住你们的防线?
This is what a coach shouted to a team of soccer players who were practicing in the pitch.
What does "up" mean? How to translate it?
By the way, does "hold your line" mean 守住你们的防线?
Proposed translations
(Chinese)
4 | 向前/向上顶 |
Frank Feng
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
向前/向上顶
这个很口语化,可以有多种译法。供参考
hold line 可以译作“保持阵型”,不一定是“防守”,“进攻”也可以是“line”
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
对呀,就是指向对方球门的方向 - 有人说“向前”,也有人说“向上”,肯定还有很多其他说法
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
“顶”还有靠近对方球员的意思
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
不知道你有没有看过过去的战争片?有没有听过“弟兄们,上!”的台词?:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
感觉这是个很口语化的内容,实际上取决于说话人的个人习惯。翻译的时候完全可以根据上下文的风格、译者个人的习惯选择。方向用“前”或者“上”,动词用“冲”、“压”、“顶”之类的都没有绝对的可或者不可。既然是足球,再怎么说“上”也不会有人以为是要飞起来...
个人意见,供参考。
hold line 可以译作“保持阵型”,不一定是“防守”,“进攻”也可以是“line”
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
对呀,就是指向对方球门的方向 - 有人说“向前”,也有人说“向上”,肯定还有很多其他说法
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:18:54 GMT)
--------------------------------------------------
“顶”还有靠近对方球员的意思
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
不知道你有没有看过过去的战争片?有没有听过“弟兄们,上!”的台词?:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-06-02 13:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
感觉这是个很口语化的内容,实际上取决于说话人的个人习惯。翻译的时候完全可以根据上下文的风格、译者个人的习惯选择。方向用“前”或者“上”,动词用“冲”、“压”、“顶”之类的都没有绝对的可或者不可。既然是足球,再怎么说“上”也不会有人以为是要飞起来...
个人意见,供参考。
Note from asker:
谢谢。想再问下,向前/向上顶是什么意思呢?是说往对方的球门方向前进吗? |
如果是往前进,为什么不说forward呢? |
哈哈,我有看,但是你说的我还真没注意过 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Something went wrong...