Apr 17, 2010 14:58
15 yrs ago
English term
usylessly unreadable blue book of eccles
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
irish literature
It is a piece of words from Ulysses by Joyce.
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 无用难读的蓝色传道书 |
Su Hong
![]() |
4 | 没用并晦涩难懂的蓝皮传道书 |
Dr JM Chen, PhD
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
无用难读的蓝色传道书
It's a play of words. James Joyce punningly refers to his own work" Ulysses" as an "Usylessly unreadable blue book of eccles"
Usylessly- uselessly
blue- the book was in blue cover
eccles- Ecclesiastes 传道书
好的中文翻译应该也是压韵的,但一时想不出太好的答案,算是抛砖引玉吧。
Usylessly- uselessly
blue- the book was in blue cover
eccles- Ecclesiastes 传道书
好的中文翻译应该也是压韵的,但一时想不出太好的答案,算是抛砖引玉吧。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many Thanks. The explanation is very good as well."
7 hrs
没用并晦涩难懂的蓝皮传道书
A quote from《芬尼根守靈夜》(Finnegans Wake)by 詹姆斯·乔伊斯(James Joyce), which has been used by many readers/critics to refer to the book itself. (please see references below)
Example sentence:
《芬尼根守靈夜》显得比《尤利西斯》更加晦涩难懂
This has led many readers and critics to apply Joyce's oft-quoted description in the Wake of Ulysses as his "usylessly unreadable Blue Book of Eccles"[37] to the Wake itself.
Note from asker:
Many thanks. The reference is of great help. |
Something went wrong...