https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-chinese/poetry-literature/305066-molasses.html?paging=y

Glossary entry

English term or phrase:

molasses

Chinese translation:

糖蜜 ( 比喻不值钱的货物 )

Added to glossary by Zhoudan
Nov 8, 2002 01:34
22 yrs ago
English term

molasses

Non-PRO English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature literary
...but my mind of those monsters (tall hotel buildings) is give me a landlord's or landlady's wholesome face when I come off a journey and not a brass plate with an electrified number clicking out of it which it's not in nature can be glad to see me and to which I don't want to be hoisted like molasses at the Docks and left there telegraphing for help with the most ingenious instruments but quite in vain.

From "Mrs. Lirriper's Legacy" by Charles Dickens

国内有一家出版社要重译Dickens全集,这里是其中的一个短篇,我觉得原来的中译本,水平已经很高,但是与英文对照起来读,有少数句子似乎理解上有问题,这里的to which I don't want to be hoisted like molasses at the Docks,原来的译文是:“我也不乐意像船坞里的沉积物,给搁浅在旅馆里”。这里有两个地方我觉得费解,一是molasses,二是hoist,究竟是何义,请同行指教。

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

糖蜜 ( 比喻不值钱的货物 )


糖蜜是甘蔗榨糖后的副产品,也是一种工业原料,用来提炼酒精、味精、酵母等等。主要产地是巴基斯坦、印度、泰国和印度尼西亚。

这段话是表达对高层饭店的反感。我理解“don't want to be hoisted like molasses at Docks”的意思是说,不愿意象港口的货物一样,被卷扬机 ( 电梯 )吊上吊下。把饭店比做港口,八方来客比做集散的货物,巧妙而有深意。
Peer comment(s):

agree ddiris
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "两位先生的答案几乎是同时出现的,而且也都是一致的,对我同样有帮助,不过Mr.Fu的答案先出现,就按照先来先给分的原则打分吧!非常感谢两位。"
+3
3 hrs

糖蜜

In novels, normally a lot of comparisons are made . . .

'brass plate with an electrified number clicking out of it' -> elevator with electronic floor displays.

'hoisted like molasses at the docks' -> treated as goods (like sugar syrup for export/import) at the ports'

'hoisted' -> be lifted up by cranes onto/off ships. (author implied being lifted up by elevator in an impersonal manner, maybe without lift attendants.
Peer comment(s):

agree zhiyu liu
56 mins
agree Xiaoping Fu : Thanks for the good explanations.
3 hrs
You're welcome.
agree ddiris
8 hrs
Something went wrong...