Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
And eyes big love-crumbs
Chinese translation:
又见大块爱的碎屑
English term
And eyes big love-crumbs
i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh....{And eyes big love-crumbs},
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
- e.e. cummings
The question: {And eyes big love-crumbs}
A different question like this may ease the mind. The "eyes big love-crumbs" of e.e. cummings puzzles me. I would like to know what it might be in Chinese.
Any sensible suggestion is welcome. Thanks in advance.
1 +1 | 大口喷吐爱的溶浆 |
Jackson Young
![]() |
3 | 眼睛就像大片的“爱的面包屑” |
Sunny Xia
![]() |
Jul 2, 2007 02:42: Jianjun Zhang changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Proposed translations
大口喷吐爱的溶浆
救命!人家 e.e. cumming 写得可含蓄。您却弄得这么白!这下我真的不知道怎么办了。早知道不该问。BTW,what-is-it 正确的称法叫“那话儿”。 |
Discussion
However, I still remember that someone told us, it isn't allowed to discuss/chat in Ask the Asker. So, let's just stop here, all right? Thank you for your proposed anwser, though not in a proper place, above instead of below in "Answer."
why don't u share part of your translated parts and let us see how u "revamp" the poem
BY THE WAY you need to upload other translated parts for us to go with, or it could not fit into the whole poem