Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
中国人民解放军空军部队(the Air Force of the People's Liberation Army of China)
Chinese translation:
Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui
Added to glossary by
Yuejun LIU
Mar 7, 2004 13:36
21 yrs ago
English term
The Chinese Liberation Army's Air Force
English to Chinese
Tech/Engineering
Military / Defense
organisational name
I need the precise formulation as spelled in Pinyin (without diacritical marks, unfortunately) of this organisation. All I have is the dubious Wade-Giles rendering "Ching-kuo Min Taie-Fang-Tsun Pu-tai"
Proposed translations
(Chinese)
5 | Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui |
Yuejun LIU
![]() |
5 +2 | Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun |
Jianming Sun
![]() |
Proposed translations
4 mins
Selected
Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui
.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 13:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------
That\'s Hanyu Pinyin for the Air Force of the People\'s Liberation Army of China used in mainland China .
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 13:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------
That\'s Hanyu Pinyin used in mainland China for the Air Force of the People\'s Liberation Army of China .
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 14:37:46 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui\" is formal as compared with \"Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun\"(see http://www.efair.gov.cn/chinese/country/shijian/1949/49qingd...
The order is as follows, Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui-Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun-Zhongguo Kongjun.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 13:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------
That\'s Hanyu Pinyin for the Air Force of the People\'s Liberation Army of China used in mainland China .
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 13:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------
That\'s Hanyu Pinyin used in mainland China for the Air Force of the People\'s Liberation Army of China .
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-07 14:37:46 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui\" is formal as compared with \"Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun\"(see http://www.efair.gov.cn/chinese/country/shijian/1949/49qingd...
The order is as follows, Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun Budui-Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun-Zhongguo Kongjun.
Peer comment(s):
neutral |
Danbing HE
: 去掉部队二字。Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun
13 hrs
|
谢谢!一般来说越长越正式,如江主席,江泽民主席。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I assume the "Budui" in question be part of the formal name, otherwise the Russian would not have had "Pu-tai" in it -- it all ties in nicely."
+2
21 mins
Zhongguo Renmin Jiefangjun Kongjun
Kongjun means air force, no need for "Budui"
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 12:48:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Mr. Skipp, it\'s a pity I went to bed too early yesterday evening. You really don\'t need Budui. the \"kong\" means air and the \"jun\" Means Force. Budui means particular military units. If you can consult any dictionaries, English-Chinese, or Chinese-English. You will find Kongjun=Air Force. Lujun=Land Force(here \"Lu\" means land. Good Luck!
Please see: http://news.sohu.com/80/19/subject200961980.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 12:48:21 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Mr. Skipp, it\'s a pity I went to bed too early yesterday evening. You really don\'t need Budui. the \"kong\" means air and the \"jun\" Means Force. Budui means particular military units. If you can consult any dictionaries, English-Chinese, or Chinese-English. You will find Kongjun=Air Force. Lujun=Land Force(here \"Lu\" means land. Good Luck!
Please see: http://news.sohu.com/80/19/subject200961980.shtml
Discussion
---
Ok, seems we have a tautology with "kongjun" and "budui". Is there no official formulation or something equally "hard"..?