Glossary entry (derived from question below)
Sep 25, 2002 06:15
22 yrs ago
2 viewers *
English term
cold call
English to Chinese
Marketing
sales
How many cold calls do you make per day?
as in an interview with candidates for a sales representative job.
according to dictionaries, cold calls could be a visit or a phone call to somebody you dont know for sales purpose. but how do I tell whether it is a cold visit or a cold telephone call?
as in an interview with candidates for a sales representative job.
according to dictionaries, cold calls could be a visit or a phone call to somebody you dont know for sales purpose. but how do I tell whether it is a cold visit or a cold telephone call?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 陌生电话 | Xiaoping Fu |
4 +5 | (向潜在的主顾打的)冷不防电话 | Libin PhD |
4 +1 | Cold Call | Scott Li |
5 | 搷亙椣琌ぃ甧﹨璶誹ゅ﹨睲琌鶍椓搹琌ゴ敪椷 | mingqiang |
3 | 推销电话 | Wei Jiang |
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
陌生电话
以上各位的解释都是正确的。但是,在实际的文章中,很少看到“冷不防电话”或“盲打推销电话”的说法。国内较多见的译法是“陌生电话”。用google 搜索“陌生电话”,得到480个网页,大多是关于推销的。
如果是cold visit,有人译为“陌生访问”。不过我建议译为“无预约访问”或“无预约来访”(例如no cold visit 译为“谢绝无预约来访”)。
至于是电话访问还是上门访问,字面上是无法分辨的,只能从上下文判断。好在cold call用作上门访问的情况比较少,也比较容易根据情境判断。"How many cold calls do you make per day? "这句话,显然是讲电话推销。cold call是电话推销员的基本功,也是考核业绩的基本指标之一。其他的技巧,如"revival" "win-back"等等,相对要容易一些。而cold visit则更困难,“十叩柴门九不开”,问“你一天能敲多少次门?”,意义不大。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks
And thanks to all for your inputs"
+5
3 mins
(向潜在的主顾打的)冷不防电话
据现代英汉词典:
cold call
n
(向潜在的主顾打的)冷不防电话
基本意思是向从来不认识的人打电话推销商品或服务。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 06:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------
cold call 当visit用时可译成意外访问,与打电话的区别只能从上下文来看,从这个词组本身是看不出来的。在该词组出现的语言环境中,大多数情况下应该是有一些线索能够帮助区分的。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------
做意外访问时,不一定是不认识的人,如入几个朋友很久没见面,突然碰到一起,然后决定不先打招呼,去看望另一位同样很久没见面的朋友,此时也可以说,let\'s give a cold call.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:07:53 (GMT)
--------------------------------------------------
做意外访问时,不一定是不认识的人,如入几个朋友很久没见面,突然碰到一起,然后决定不先打招呼,去看望另一位同样很久没见面的朋友,此时也可以说,let\'s give a cold call.
作电话推销解时,也许可译成盲打推销电话,即不认识对方时打过去的。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 20:57:12 (GMT)
--------------------------------------------------
我不喜欢上面字典里给的“冷不防电话”,冷不防往往指乘人不备时攻击某人,或恶作剧惊吓某人,这里完全没有这样的意思。
我同意Euro的意见,用“盲打推销电话”,虽然长了一点,但意思是对的。
cold call
n
(向潜在的主顾打的)冷不防电话
基本意思是向从来不认识的人打电话推销商品或服务。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 06:39:29 (GMT)
--------------------------------------------------
cold call 当visit用时可译成意外访问,与打电话的区别只能从上下文来看,从这个词组本身是看不出来的。在该词组出现的语言环境中,大多数情况下应该是有一些线索能够帮助区分的。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------
做意外访问时,不一定是不认识的人,如入几个朋友很久没见面,突然碰到一起,然后决定不先打招呼,去看望另一位同样很久没见面的朋友,此时也可以说,let\'s give a cold call.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:07:53 (GMT)
--------------------------------------------------
做意外访问时,不一定是不认识的人,如入几个朋友很久没见面,突然碰到一起,然后决定不先打招呼,去看望另一位同样很久没见面的朋友,此时也可以说,let\'s give a cold call.
作电话推销解时,也许可译成盲打推销电话,即不认识对方时打过去的。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 20:57:12 (GMT)
--------------------------------------------------
我不喜欢上面字典里给的“冷不防电话”,冷不防往往指乘人不备时攻击某人,或恶作剧惊吓某人,这里完全没有这样的意思。
我同意Euro的意见,用“盲打推销电话”,虽然长了一点,但意思是对的。
Peer comment(s):
agree |
zhiyu liu
9 mins
|
agree |
taoyuting
37 mins
|
agree |
Scott Li
: 盲打推销电话
6 hrs
|
agree |
Danbing HE
19 hrs
|
agree |
Sunshine Wang
3 days 21 hrs
|
+1
2 hrs
Cold Call
suggest to stay it in English, this term is very hard to find a good translation in Chinese. I have seen once as 冷叫 but I don't think it is very good.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 14:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
我覺得Bin的\"盲打推销电话\"較傳神也容易理解,可以建議為標準譯名。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-26 14:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
我覺得Bin的\"盲打推销电话\"較傳神也容易理解,可以建議為標準譯名。
Peer comment(s):
agree |
Sunshine Wang
: I saw some even translated into "冷打"! I would keep it in English. By the way, how should I pay you back the two points I owed you?-- Lu Yi asked us to split.
3 days 20 hrs
|
yes, I would leave it in English or use Bin's suggestion. Be my guest, you take them all :-) or ask Lu Yi to pay me back in this Kudoz :-)))
|
3 days 14 hrs
搷亙椣琌ぃ甧﹨璶誹ゅ﹨睲琌鶍椓搹琌ゴ敪椷
璶誹ゅ﹨睲琌鶍椓搹琌ゴ敪椷
4 days
推销电话
I guess this is simple and straightforward.
Discussion