Glossary entry

English term or phrase:

rebate

Chinese translation:

回扣(贬义);返利(中性或褒义);(针对某产品,或在一段时间内)减价

Added to glossary by lbone
Dec 21, 2007 07:50
16 yrs ago
2 viewers *
English term

rebate

English to Chinese Marketing Marketing marketing/sales
我这里有两个词要翻译。

rebate vs.discount。

discount我知道是折扣。rebate我查了,比较多的译为回扣,另外我手边的稿前面做的译员译为返利。但是他翻译的也不完全是对的。

从我查的结果看,回扣占了绝大多数。但回扣这个词,在我印象中,好象是个贬义词。但从我查的结果看,翻译为返利的情况好象又不多。

回扣在大家眼中是个什么样的词呢?这个词如何翻译比较贴切?想听听行业经验比较丰富的人的意见。

KudoZ上有人问过这个词,不过他问的是香港的用法:

http://www.proz.com/kudoz/1286375

我想了解在大陆+简体中文,如何翻译比较贴切。这是一份跨国公司的营销/销售培训教材。

TIA
Proposed translations (Chinese)
4 +5 返利(中性或褒义)回扣(贬义)
4 减价
3 +1 回赠
3 +1 返点
Change log

Dec 21, 2007 11:34: lbone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105737">lbone's</a> old entry - "rebate"" to ""回扣(贬义);返利(中性或褒义);(针对某产品,或在一段时间内)减价""

Discussion

clearwater Dec 22, 2007:
“返款”就可以了,无论褒义还是贬义,均适用。
lbone (asker) Dec 21, 2007:
lbone (asker) Dec 21, 2007:
感谢各位回答、解释和提示,我做了个调查,rebate有几种意思:
1)返利,可通过不过方式实现,用“返利”这个词表述时,表示这是一种明白的、放在台面上的销售策略,购买者花钱购买一段时间后,或积累到一年的某时间点后,或在接到销售方通知后,通过提交某种凭据(也可能不需要提交凭据),据此获得现金返款,也有返回代金券的,rebate返回的应该以现金为主。
2)回扣,回扣一般指非公开,暗箱操作的“返利”。一般而言,回扣的钱并非返给真正出钱购买的一方,而是给了执行采购的当事人或中间人。回扣一般是违法的。
3)减价:针对某产品的大宗销售减价,或在某一时间段内对某产品减价销售。

看这情况dong zhang提出的“返利、回扣”和Wenjer Leuschel建议的“减价”都有一定道理。原文提到invoice,我觉得返利的可能比较大,先采用这种译法。

参考:
Rebate on wikipedia.org:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rebate
http://en.wikipedia.org/wiki/Rebate_(marketing)
回扣 on wikipedia.org:
http://zh.wikipedia.org/wiki/回扣
减价、折扣和返款(rebate and discount):
http://www.geekinterview.com/question_details/35889
回扣(百度):
http://zhidao.baidu.com/q?word=�ؿ�&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=...

多谢各位。
lbone (asker) Dec 21, 2007:
Thank you for your suggestions:

Here is the context:

Discounts/rebates - All on- and off- invoice discounts and rebates received which make up the difference between the Gross Price and what the customer pays in reality.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

返利(中性或褒义)回扣(贬义)

“从将要支付的款子里减掉一部分或从已支付的款子里退还一部分”,个人感觉“返利”就能说明这个词的意思,可以看一下材料表达式所表述的整体感情色彩,中性或者褒义的话使用“返利”就行,返利:字面意思是 返还利益/利润,此处足能表达其义。如果是贬义,使用“回扣”就行了。

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2007-12-21 09:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

看到原文后可见,“rebate”是补偿“Gross Price ”和客户实际支付(customer pays in reality)之用,折扣不给客户钱,而返利的形式多样,可能包括给钱。同时个人认为,这样的材料中少使用贬义词为好。
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : "返利"或许较符合国内商户的“慷慨”。
19 mins
agree William He : 看了上下文,应属商场零售行业,不存在销售代理的问题,“返利”可能更适合些!
1 hr
agree manul : A rebate is an amount of money which is paid to you when you have paid more tax, rent, or rate than you needed to. 从这个英文解释来看,回扣和返利,都是有可能的,因为本身你是多付钱。看具体语境吧
1 hr
agree Jinhang Wang : 返款 如何?
3 hrs
agree Danbing HE
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all!"
6 mins

减价

Rebate and discount = 减价和折扣

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-12-21 07:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Google 上可以查到许多这样的说法。“回扣”是 kick-back,当然是贬义。

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-21 08:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.geekinterview.com/question_details/35889
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+1
19 mins

回赠

“回扣”确有“克扣”、“卡油”之嫌,“回赠”会不会好一点?:)
Peer comment(s):

agree orientalhorizon
10 mins
Something went wrong...
+1
23 mins

返点

在业务销售代理行业内,也有返点这一说,销量达到某个目标时,就返一定的百分点,不知是否符合语境。仅供参考!
Peer comment(s):

agree LoyalTrans
30 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search