Sep 18, 2007 10:17
17 yrs ago
English term
sharpen the edges of reality
English to Chinese
Art/Literary
Linguistics
Taika Waititi sharpens the edges of reality in his first feature film, Eagle vs. Shark.
Proposed translations
(Chinese)
3 | 更尖銳地反映現實 |
pkchan
![]() |
5 | 鲜明地演绎出真实感 |
orientalhorizon
![]() |
4 | 充分发掘(故事片)的现实内容 |
Ming Fu, Qi
![]() |
3 | 制造出逼真的效果(制造出真实感) |
tomu6526
![]() |
3 | 凸现真实 |
Jason Ma
![]() |
3 | 尖锐地反映出现实的残酷 |
bestonlyfan
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
更尖銳地反映現實
來一個直譯
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all!"
25 mins
充分发掘(故事片)的现实内容
Herein the word "edges" is anonymous to an advantage, I think. So came my translation.
27 mins
制造出逼真的效果(制造出真实感)
just a try and hope helpful.
2 hrs
鲜明地演绎出真实感
此处,sharpen意为使之鲜明,edges意为突出的、深入的性质与特点。
3 hrs
凸现真实
Or: 凸现现实生活
5 hrs
尖锐地反映出现实的残酷
FYI:edge本意为“利刃”,引申为危险,残酷
Something went wrong...