Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in faith and testimony whereof 中文
Chinese translation:
以我的信仰与诚信证明/我宣誓
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-09-10 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 7, 2018 14:06
6 yrs ago
17 viewers *
English term
in faith and testimony whereof
English to Chinese
Law/Patents
Law (general)
Notary
in faith and testimony whereof I the said Notary have hereunto subscribed my name and affixed my Seal of Office.
in faith and testimony whereof 中文
in faith and testimony whereof 中文
Proposed translations
(Chinese)
5 | 以我的信仰与诚信证明/我宣誓 | jyuan_us |
5 | 以昭信守,特此为证 | David Lin |
4 | 谨以(本人之)诚信与见证 | jarv95888 |
Change log
Sep 10, 2018 11:42: David Lin changed "Term asked" from "in faith and testimony whereof 中文" to "in faith and testimony whereof"
Proposed translations
9 mins
English term (edited):
in faith and testimony whereof 中文
Selected
以我的信仰与诚信证明/我宣誓
In Faith and Testimony whereof…公证书翻译
February 8th, 2009SailingoComments off
在公证书翻译中,公证书结尾经常有类似语句“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this 18th October 2008”。
这句话翻译比较费神。首先,我们来逐段分析:
“Hereunto“指在公证书上;
”Set my hand“指签名;
”Affixed my Seal of Office“,指盖公证处印章;
最头疼的是”In Faith and Testimony whereof“,直译为“以我的信仰与诚信证明“之类。
这样全句直译为”以我的信仰与诚信证明,我于2008年10月18日在此公证书上签署我的姓名并盖公证处印章”。
这种直译感觉有点不符合中国国情,建议采用更通用的意译:“我宣誓,以上证明属实,并于2008年10月18日在此公证书上签名并盖公证处印章”。
http://www.sailingo.cn/blog/tag/in-faith-and-testimony-where...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-09-07 14:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
以我的诚信和对此事的见证, 我......
February 8th, 2009SailingoComments off
在公证书翻译中,公证书结尾经常有类似语句“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this 18th October 2008”。
这句话翻译比较费神。首先,我们来逐段分析:
“Hereunto“指在公证书上;
”Set my hand“指签名;
”Affixed my Seal of Office“,指盖公证处印章;
最头疼的是”In Faith and Testimony whereof“,直译为“以我的信仰与诚信证明“之类。
这样全句直译为”以我的信仰与诚信证明,我于2008年10月18日在此公证书上签署我的姓名并盖公证处印章”。
这种直译感觉有点不符合中国国情,建议采用更通用的意译:“我宣誓,以上证明属实,并于2008年10月18日在此公证书上签名并盖公证处印章”。
http://www.sailingo.cn/blog/tag/in-faith-and-testimony-where...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-09-07 14:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
以我的诚信和对此事的见证, 我......
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You are an expert!"
2 days 14 hrs
English term (edited):
in faith and testimony whereof 中文
谨以(本人之)诚信与见证
谨以本人之诚信与见证,在此公证书上签章。
3 days 10 mins
以昭信守,特此为证
This is a rather standard legal clause in a notarized document (e.g. in Common Law context).
See the bottom part of this link for the example.
https://en.wikipedia.org/wiki/Act_(document)
Suggest to use a more formal version in the target Chinese version as follows:
本公证人(于有关文件)上签名并盖章,以昭信守,特此为证。
供参考。
See the bottom part of this link for the example.
https://en.wikipedia.org/wiki/Act_(document)
Suggest to use a more formal version in the target Chinese version as follows:
本公证人(于有关文件)上签名并盖章,以昭信守,特此为证。
供参考。
Example sentence:
http://m.jc8883.com/479.html
https://zhidao.baidu.com/question/521104561.html
Something went wrong...