May 24, 2009 06:44
15 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
default provision
English英语译成Chinese汉语
法律/专利
法律:合同
In the law of Trust, Default provision refers to the specifications of the dispostion of those undistributed funds at the end of distributing period. What is proper chinese rendering for this
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +1 | 預設分配條款 |
Sheng-Feng Huang
![]() |
3 +3 | 默认条款 |
Bin Tiede (X)
![]() |
4 | 违约条款 |
Kirby Chan
![]() |
3 | 约定不明的分配规定 |
rhz820319
![]() |
Proposed translations
+1
2天 10小时
Selected
預設分配條款
According to the Trust Act of Republic of China,
信託關係消滅時,信託財產之歸屬,除信託行為另有訂定外,依左列順序定之:
一、享有全部信託利益之受益人。
二、委託人或其繼承人。
While 預設 indicates the way to handle something when no specific determined method, and this provision is to deal with the disposition of the undistributed (未分配) funds, the objective of this provision (i.e. the distribution (分配) of the undistributed funds) should be shown in the translation.
Hence, I believe this term should be translated as the proposed translation.
信託關係消滅時,信託財產之歸屬,除信託行為另有訂定外,依左列順序定之:
一、享有全部信託利益之受益人。
二、委託人或其繼承人。
While 預設 indicates the way to handle something when no specific determined method, and this provision is to deal with the disposition of the undistributed (未分配) funds, the objective of this provision (i.e. the distribution (分配) of the undistributed funds) should be shown in the translation.
Hence, I believe this term should be translated as the proposed translation.
Note from asker:
信託財產剩余部分預設分配條款 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
24分钟
违约条款
for your reference
43分钟
约定不明的分配规定
中华人民共和国信托法第四十五条共同受益人按照信托文件的规定享受信托利益。信托文件对信托利益的分配比例或者分配方法未作规定的,各受益人按照均等的比例享受信托利益。
根据这条规定,我认为是信托文件未做分配约定或约定不明的情形,以法律规定加以补充,以免使文件无效。
--------------------------------------------------
Note added at 2天21小时 (2009-05-27 04:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
context fails. Your context only state the circumstances the phrase applies, without a definite defination. As it refers to specifications without further details. I'd like to make it 法定分配规则。
根据这条规定,我认为是信托文件未做分配约定或约定不明的情形,以法律规定加以补充,以免使文件无效。
--------------------------------------------------
Note added at 2天21小时 (2009-05-27 04:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
context fails. Your context only state the circumstances the phrase applies, without a definite defination. As it refers to specifications without further details. I'd like to make it 法定分配规则。
Note from asker:
We are talking about the scenario of discretionary trust in which trustee has the discretion to distribute trust property. The law you cited is the legal specification when there is no trustee. This is not applicable. Am I right |
Something went wrong...