Jan 15, 2018 23:54
7 yrs ago
English term

puts a name to

English to Chinese Bus/Financial IT (Information Technology) IBM
Big Blue reckons that the change will “increase awareness of the powerful talent that GBS and GTS bring to our engagements.” The new name also “puts a name to what we as IBMers have always known: that GBS and GTS practitioners are business and technology experts and strategists who partner with our clients and apply technology to help them stay competitive, lead within their own industries, expand their footprints into adjacent areas or shift in entirely new directions.”
前面的the change是指IBM的业务部门改名一事。

Proposed translations

4 hrs
Selected

彰显

这个短语的本意确实是提醒,但翻译的时候应注意句子的通俗易懂性和整体效果:“新名字还彰显了我们 IBM 人的一贯本色”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢! 我后来也用了“彰显”,好巧!"
7 mins

提醒我们想起了

to remember or say what someone or something is called
I had a feeling that I could not quite put a name to.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-01-16 00:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Remember or report what someone or something is called.

‘viewers were asked if they could put a name to the voice of the kidnapper’

准确地反映了what we as IBMers have always known 的本质

“的本质”可加可不加。
Something went wrong...
21 hrs

明确化

”what we as IBMers have always known“后面跟的那些东西,以前就为人知,但是没有明确的名称。在新名称里,明确地包涵了这个含义。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search