Jun 14, 2017 08:54
7 yrs ago
English term
without acquisition
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Hortonworks
It attempts to drive a stake in the heart of Cloudera. This is true for a lot of reasons I don’t have space to discuss. Most important, however, is the potential for Apache Atlas and Ranger to unify security and governance for the big data ecosystem. {These can’t be proprietary because too many big software vendors like IBM and Microsoft don’t want to lock into a startup’s IP ***without acquisition***, which, as previously discussed, they can’t do.} They’d rather bet on the open source ecosystem. Which is why Hortonworks’ strategy is the winner.
这些不可能是专有产品,因为太多像IBM和微软这些的大型软件供应商***不想未收购、就将初创公司的知识产权牢牢锁起来***;如前所述,它们也做不到这点。
谢谢指正!
这些不可能是专有产品,因为太多像IBM和微软这些的大型软件供应商***不想未收购、就将初创公司的知识产权牢牢锁起来***;如前所述,它们也做不到这点。
谢谢指正!
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 不想未收购 | Hongmin Zhang |
4 +1 | FYI | jyuan_us |
4 | fyi | Frank Feng |
Proposed translations
+1
8 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
10 mins
fyi
我觉得这里的意思是说IBM、微软等等大公司不想被锁定/局限在这些他们无法收购的初创公司的知识产权上
大公司的思路是,如果某个IP非常重要,就收购过来。这里说的是无法收购的情况。
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-06-14 09:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
“lock themselves into"?
大公司的思路是,如果某个IP非常重要,就收购过来。这里说的是无法收购的情况。
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-06-14 09:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
“lock themselves into"?
Note from asker:
原文用的是lock into,而不是be locked into。 |
+1
14 hrs
FYI
因为太多像IBM和微软这些的大型软件供应商***不想在不收购公司的情况下与初创公司签订使用其知识产权的协议***;如前所述,它们不能这样做。
意思是说,大公司要么把初创公司整个收购过来,要么就不用这个初创公司的软件,没有第三种选项。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-15 03:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
因为太多像IBM和微软这些的大型软件供应商***不想未收购就先被将初创公司的知识产权所套牢***
意思是说,大公司要么把初创公司整个收购过来,要么就不用这个初创公司的软件,没有第三种选项。
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-15 03:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
因为太多像IBM和微软这些的大型软件供应商***不想未收购就先被将初创公司的知识产权所套牢***
Discussion
See: http://idioms.thefreedictionary.com/lock in
1[transitive] to come to a firm agreement that will last for some time and cannot be broken
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lock-into
2.The phrasal verb "lock into" here does not mean 受困
Agree with her.
...太多的大型软件商比如IBM和微软,不希望不通过并购就锁定于某家初创公司的知识产权。而出于前面提到的原因,并购又并非一个可行的方案。
说到底,还是大家对without acquisition在句中的成分的理解有差异才造成现在各持己见的局面。
我仍觉得在实际翻译时,应该先处理without acquisition,再处理don’t want to lock into a startup’s IP。
而不是说,without acquisition作为后置定语。
但另一个问题是,这里的lock into具体该如何是好。
这些解决方案不能是专有性质,因为太多的大型软件商比如IBM和微软不希望锁定于未经并购的初创公司的知识产权。而出于前面提到的原因,并购又并非一个可行的方案。(这方面的人才经常在大公司呆不久)
http://blogs.forrester.com/brian_hopkins/17-06-13-hortonwork...
供参考
供参考
http://www.ichacha.net/without.html
without acquisition: 在沒有收購的情況下
1[transitive] to come to a firm agreement that will last for some time and cannot be broken
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lock-into
"These can’t be proprietary because too many big software vendors like IBM and Microsoft don’t want to lock into a startup’s IP ***without acquisition***"
The above sentence means that big software vendors do not WANT to enter into some sort of agreement such as acquiring the startup's intellectual property rights and even the startup before they can use the startup's intellectual property rights like patents for the new technology like the open-source platform mentioned in this question. As a result, these big vendors prefer to use open-source technologies and systems, which are not proprietary and thus do not have the issue of intellectual property rights.
don't want to 不想
再后面:They’d rather bet on the open source ecosystem - 与“open source”相反的做法就是“lock into a startup’s IP" - 锁定/局限在...IP上
大公司通过合作,而不是通过收购来求助于有专长的小公司。原因是,如果被大公司收购,这些小公司的人才就会流失,他们在大公司待不久。