Mar 24, 2017 01:20
8 yrs ago
English term

battle with

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) data storage industry
With storage revenues flagging according to the most recent report from International Data Corp. (IDC), that’s good news for enterprise storage vendors seeking to boost sales. But industry capabilities are likely to be stretched to the limit {as analytics engines battle with data storage repositories to be fed information at the rate they desire}.
据国际数据公司(IDC)的最新报告显示,存储收入表现疲软,这对于力求提高销售额的企业存储厂商们来说是个好消息。可是,{由于分析引擎与数据存储库竞相以它们渴望的速度被馈入信息},行业能力可能会被逼到极限。

谢谢指正!
Proposed translations (Chinese)
4 FYI
4 激烈竞争
4 竞赛

Discussion

clearwater (asker) Mar 24, 2017:
@Patrick:你说的在理!我继续改!
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
两个想法:一是这里维持被动语态不大符合中文习惯,而是这个翻法读者仍可能误会“它们”是指分析引擎和存储库。我还是偏向自己最早回复中的翻译,就是想避免这两点。:>)
clearwater (asker) Mar 24, 2017:
好的,谢谢!
再试:
但由于分析引擎与数据存储库相竞争,以期以它们渴望的速度被馈入信息,存储行业的产能有可能达到极限。
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
我还是觉得没有可能,具体想法就是我前面几条里说到过的。既然引擎是battle with的主语,那么to be......后面的内容应该refer的是battle的发起者。
clearwater (asker) Mar 24, 2017:
请问:这个they有没有可能指analytics engines 和data storage repositories呢?
jarv95888 Mar 24, 2017:
@Patrick:抱歉, 我误判了后面的代名词 “they” ,事实上是代替分析引擎,而不是代替数据存储库。
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
@jarv95888 谢谢,刚发完就看到你的补充。很高兴大家有同样的理解。
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
我觉得关键的一点是,在分析引擎需求增大之前,存储库的需要已经得到了很好的满足,所以供应商的生意才会开始清淡。另外一个也许值得注意的地方是这里提到fed at the rate they desire,对存储库而言,获得数据的rate不像对于分析引擎那么重要。而数据速率对分析引擎却是至关重要的因素。
jarv95888 Mar 24, 2017:
@Patrick 我将上下文又仔细看了一下,你和jyuan的理解是正确的,这里的 to 是 in order to 的意思,是副词片语表目的。
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
不过我也感觉这里有一些模糊的地方,比如可以理解为分析引擎和存储库二者都希望能够获得数据,而不仅仅是分析引擎。虽然我觉得只是分析引擎,因为它是battle with动作的发出者,而目的是to be fed...,不过我说不出什么理论性的解释。
Patrick Cheng Mar 24, 2017:
@jarv95888君 您这个想法有一个问题,数据存储库已经存在了相当长的时间,根据IDC的报告,存储收入表现已经疲软,存储厂商日子不太好过,所以现在AI和machine learning的出现才成了这些厂商的好消息。因为分析引擎需要非常多非常快的数据输入,所以它才要和现有的存储库竞争。我的语法是很不灵光的,说不出理论来。但是,battle with ...... to be... 是不是可以理解为“与......竞争以达到......(某种目的)”,就是说to be是说明battle with的目标?
jarv95888 Mar 24, 2017:
"to be fed information at the rate..." 是形容词片语,修饰 “data storage repositories”。
battle with data storage repositories (to be fed information at the rate....)可改写成
= data storage repositories "which are (going) to be fed information at the rate ....”
"to be fed" 的是 data storage repositories 不是 “analytics engines"

Proposed translations

9 mins
Selected

FYI

由于分析引擎与数据存储库竞争,以期能以其(指分析引擎)渴望的速度被馈入信息,

to be fed information 目的状语,修饰battle,其主体为分析引擎,不包括数据存储库。
Note from asker:
多谢!我之前把they看成是两者了,所以才困惑。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
2 hrs

激烈竞争

同意jyuan君的看法,这里的主语只是分析引擎。不过我对as的看法与二位不同,我觉得这里的as是“随着”而不是“由于”,因为描述的是一个逐渐发生的过程:
随着分析引擎与数据存储库激烈竞争,以期能够按自己渴望的速度获取信息,相关的行业产能有可能达到极限。
Something went wrong...
3 hrs

竞赛

由于分析引擎需和那些期以更快速度馈入信息的数据存储库相竞赛,相关行业的产能有可能会达到极限。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search