Dec 5, 2013 11:13
10 yrs ago
1 viewer *
English term

compromises

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) laptops
The U430 is one of the most affordable Ultrabooks we’ve seen, and {the compromises Lenovo made aren’t showstoppers by any stretch}.
U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,联想为了控制价格而作出的牺牲并不是什么重大缺陷。

谢谢指正!

Discussion

clearwater (asker) Dec 5, 2013:
再试:U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一;为了控制成本,联想在一些方面作了妥协,但没什么大不了。
但正如Preston所言,仍觉得不够简炼。
Preston Decker Dec 5, 2013:
Think your translation is pretty good in terms of meaning, but am likewise not sure if there's a more compact way to say 为了控制价格而作出的牺牲

Proposed translations

9 mins
Selected

妥協

照字典翻譯就好。用Compromise一字本來就是為了讓其聽起來不太負面, 用負面意義濃厚的「犧牲」不妥。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
2 hrs

取舍(让步)

U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一, 但不论夸张到任何程度, 也不能说联想为此而作的取舍达到(产生)了令人轰动的(令人刮目相看的)效应

供参考
Something went wrong...
4 hrs

權宜之策

OR∶修訂
Something went wrong...
13 hrs

让利

FYR:
「U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,但联想的让利无论如何也谈不上[空前绝后]。」
Note from asker:
让利是价格方面的优惠,而这里指的是联想为了做得价格低,不得不在硬件方面做一些妥协或牺牲,但这些缺点或不足又不是什么大不了的。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search