Dec 5, 2013 11:13
10 yrs ago
1 viewer *
English term
compromises
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
laptops
The U430 is one of the most affordable Ultrabooks we’ve seen, and {the compromises Lenovo made aren’t showstoppers by any stretch}.
U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,联想为了控制价格而作出的牺牲并不是什么重大缺陷。
谢谢指正!
U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,联想为了控制价格而作出的牺牲并不是什么重大缺陷。
谢谢指正!
Proposed translations
9 mins
Selected
妥協
照字典翻譯就好。用Compromise一字本來就是為了讓其聽起來不太負面, 用負面意義濃厚的「犧牲」不妥。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
2 hrs
取舍(让步)
U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一, 但不论夸张到任何程度, 也不能说联想为此而作的取舍达到(产生)了令人轰动的(令人刮目相看的)效应
供参考
供参考
4 hrs
權宜之策
OR∶修訂
13 hrs
让利
FYR:
「U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,但联想的让利无论如何也谈不上[空前绝后]。」
「U430是我们见过的价格最实惠的超极本之一,但联想的让利无论如何也谈不上[空前绝后]。」
Note from asker:
让利是价格方面的优惠,而这里指的是联想为了做得价格低,不得不在硬件方面做一些妥协或牺牲,但这些缺点或不足又不是什么大不了的。 |
Discussion
但正如Preston所言,仍觉得不够简炼。