English term
句子结构
这一切处在政府和消费者不信任公司的背景下,从而提高了在保护消费者信息和股东信息时体现的实际预期行为和正当措施方面的标准。
感觉没有把握。谢谢指正!
3 +3 | 缺少谓语 |
Rensheng Qi
![]() |
Nov 13, 2008 04:39: Will Matter changed "Language pair" from "English to Chinese" to "Chinese to English"
Nov 13, 2008 04:47: clearwater changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"
Proposed translations
缺少谓语
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-13 07:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/course
in due course : after a normal passage of time : in the expected or allotted time <his discoveries led in due course to new forms of treatment>
受上述词组的启发,我感觉due course是不是一个固定说法?当然,course本义是路线、道路。至于raise bar,所谓的“提高标准”实际上就是指提高了门槛,使一件事变得更难了;但“提高标准”在中文中容易引起歧义,这里不如说得明确些,所以说“困难重重”或“障碍重重”。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-13 08:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
看来还是“正当做法”更合适一些。另外我又读了几遍后发现这句也有你原来用的“提高标准”的意思,可以翻译成“对actual intended behavior 和 the due course提出了更高的要求”,当然“更加困难”也行,前者是从一个积极角度去看的,后者是从一消积极角度去看的,你自己根据后文把握一下吧!差不多就是这样了。
谢谢!我也觉得All of this 后面省略了is。 |
course有“时机”的意思吗?我怀疑它是指:行动方针;行为;做法。 |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_chinese/general_conversation_greetings_letters/1187463-raise_the_bar.html |
in due course是个固定短语,这没错。但问题是,文中出现的是due course,这应该是另一个意思:适当/正当的行为或做法。 |
根据你的意思,我又改了一下,不知是否合适:这一切处在政府和消费者不信任公司的背景下;这样一来,采取正当做法来保护消费者信息和股东信息、并切实获得预期行为就更加困难了。 |
agree |
William He
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Julia Zou
: 关于“due course" , 我赞同ration 的看法,我觉得是“ the proper or right time”的意思。
56 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Wenjer Leuschel (X)
: Well, the question was "sentence structure" and the answer offers "short of predicate." Since when KudoZ questions and answers degrade in this manner?
8 hrs
|
neutral |
Caroline Moreno
: Wenjer's right. The question should ask about a specific term and the answer should address that term.
10 hrs
|
agree |
translcp
2 days 20 hrs
|
Discussion