Nov 22, 2007 22:03
17 yrs ago
English term
some renegade thing that has come in
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
SaaS
On another level, SAAS vendors are aggressively adopting new technology, so their services are evolving rapidly. "We are on the outskirts of Wave 3, which is kind of 'It's everywhere, it's everywhere,'" West says. This third stage in Saugatuck's model includes full functional integration between the SAAS services and the customer's infrastructure to the point of moving the focus to workflow. "It will be another form of business functionality rather than{ some renegade thing that has come in}. So it is rapidly becoming a norm, if it is not already a norm, in many large enterprises."
文章在讲述three waves of market development of SAAS services。
文章在讲述three waves of market development of SAAS services。
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 外来的另类 |
Lu Zou
![]() |
3 | 对现有商业功能的背叛/改变现有的商业功能 |
lbone
![]() |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
外来的另类
It是指full functional integration between the SAAS services and the customer's infrastructure
这将成为一种新的商务功能,而不外来的某种另类。这种结合很快会成为一种规范。
some renegade thing似乎是指本不属于这里东西,是一种另类。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-23 20:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
已进入的?
这将成为一种新的商务功能,而不外来的某种另类。这种结合很快会成为一种规范。
some renegade thing似乎是指本不属于这里东西,是一种另类。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-23 20:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
已进入的?
Note from asker:
come in处理成:外来,是不是值得商榷? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
同时感谢Ibone。"
2 hrs
对现有商业功能的背叛/改变现有的商业功能
对现有商业功能的背叛
或
改变现有的商业功能
结合上下文,这句话的大致意思是,第三波并非为了在当前架构/层面上改变企业现有的商业功能,而是提供了新的(整合)功能,为企业理顺/优化工作流提供了一种整合的标准。
It will be another form of business functionality rather than some renegade thing that has come in.
这并非是对现有商业功能的背叛/改变,而是提供了新型的商业功能。
或
{第三波的出现}并非要改变现有的商业功能,而是提供了新型的商业功能。
之所以用has,而没用现在时或将来时,可能是笔误,也可能是指saas目前已发展到第三阶段,所以它是已出现的东西,而非全新事物,所以用has。但翻译起来可以同上,没必要追究这点。
或
改变现有的商业功能
结合上下文,这句话的大致意思是,第三波并非为了在当前架构/层面上改变企业现有的商业功能,而是提供了新的(整合)功能,为企业理顺/优化工作流提供了一种整合的标准。
It will be another form of business functionality rather than some renegade thing that has come in.
这并非是对现有商业功能的背叛/改变,而是提供了新型的商业功能。
或
{第三波的出现}并非要改变现有的商业功能,而是提供了新型的商业功能。
之所以用has,而没用现在时或将来时,可能是笔误,也可能是指saas目前已发展到第三阶段,所以它是已出现的东西,而非全新事物,所以用has。但翻译起来可以同上,没必要追究这点。
Note from asker:
前文提到了目前SaaS业界处于第二个阶段。 |
Discussion
第二阶段已经结束了。
1)We are on the outskirts of Wave 3, which is kind of 'It's everywhere, it's everywhere"