Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stage 1 or 2 (detention centre)
Chinese translation:
居住生活1/2区
Added to glossary by
Mark Xiang
Sep 3, 2004 03:25
20 yrs ago
English term
Stage
English to Chinese
Other
Government / Politics
这是指澳大利亚Villawood detention centre内的几个难民居住区,Stage One 供危险性小的难民住,Stage Two供危险性大的难民。好象还有Stage Three。
不知这里的Stage译成什么好些?这个为官方文件用的,所以译名最好不能太难听。
不知这里的Stage译成什么好些?这个为官方文件用的,所以译名最好不能太难听。
Proposed translations
(Chinese)
5 | 类 |
Mark Xiang
![]() |
5 +1 | 级 |
Jianming Sun
![]() |
4 +1 | 阶段 |
Kevin Yang
![]() |
Proposed translations
22 mins
Selected
类
一类,二类,三类难民
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-09-03 04:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
如果Stage是指"Villawood detention centre内的几个难民居住区", Stage=活动场所(金山词霸).
因为是根据该区对难民进行分类管理的,所以可以称"一类,二类,三类难民区".当然,如果一个区就是某栋楼,你就可说""一类,二类,三类难民楼".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2004-09-03 10:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Just put them as "一区,二区",more like the original English text.
Do not need to choose from 类,级,阶段.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 22 mins (2004-09-04 08:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Stage One=one segregated block, Stage Two=the other segregated block.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-09-03 04:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
如果Stage是指"Villawood detention centre内的几个难民居住区", Stage=活动场所(金山词霸).
因为是根据该区对难民进行分类管理的,所以可以称"一类,二类,三类难民区".当然,如果一个区就是某栋楼,你就可说""一类,二类,三类难民楼".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2004-09-03 10:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
Just put them as "一区,二区",more like the original English text.
Do not need to choose from 类,级,阶段.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 22 mins (2004-09-04 08:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
Stage One=one segregated block, Stage Two=the other segregated block.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "与客户讨论后觉得还是居住生活区好象,比较中性。
感谢大家。"
+1
41 mins
阶段
luzou,
为何不考虑“阶段”呢?我觉得“阶段”挺贴切的。因为难民从落地澳洲到经过工作培训,达到生活自理或自食其力的程度,都是阶段性的发展。可以考虑把Stage One翻译成“第一阶段居住区”,Stage Two为“第二阶段居住区”。你们看这样还难听吗?
为何不考虑“阶段”呢?我觉得“阶段”挺贴切的。因为难民从落地澳洲到经过工作培训,达到生活自理或自食其力的程度,都是阶段性的发展。可以考虑把Stage One翻译成“第一阶段居住区”,Stage Two为“第二阶段居住区”。你们看这样还难听吗?
Peer comment(s):
agree |
Ozethai
: I live about 10 km from Villawood and I do interpreting there often. Kevin 's translation seems to be used most often. Most of the time we use English and simply call them Stage 1 and Stage 2 without having to translate them.
3 days 7 hrs
|
Thank you, Oze! Your feedback is very helpful. If I translate it, that is what I would use.
|
+1
3 mins
级
级
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-03 03:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Just 级 can do. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-09-03 05:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
这里显然是根难民危险性的大小,来将其分成不同级别的群体来居住的意思。
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-03 03:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Just 级 can do. :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-09-03 05:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
这里显然是根难民危险性的大小,来将其分成不同级别的群体来居住的意思。
Discussion
�����Ҳ������Ȼ���ҵ�����ⲻ̫һ�����Ҳ�����ǶԵģ���������˵�����