Glossary entry

English term or phrase:

Stage 1 or 2 (detention centre)

Chinese translation:

居住生活1/2区

Added to glossary by Mark Xiang
Sep 3, 2004 03:25
20 yrs ago
English term

Stage

English to Chinese Other Government / Politics
这是指澳大利亚Villawood detention centre内的几个难民居住区,Stage One 供危险性小的难民住,Stage Two供危险性大的难民。好象还有Stage Three。

不知这里的Stage译成什么好些?这个为官方文件用的,所以译名最好不能太难听。
Proposed translations (Chinese)
5
5 +1
4 +1 阶段

Discussion

Mark Xiang Sep 3, 2004:
Σ���Կ��Խ��зּ�����������ּ������ñ�Ť���Ͼ����񲻵�ͬ���ﷸ��Ҳ��ֻ������ϰ�߲�ͬ�ɣ�
Wenjer Leuschel (X) Sep 3, 2004:
��Щ������Ȼ�DZ��ּ�����ġ�
Non-ProZ.com Sep 3, 2004:
The Villawood centre is located on the site of the disused Westbridge Migrant hostel in south-western Sydney. It is made up of two segregated blocks��Stage One and Stage Two. Stage One is described as a purpose-built medium security detention centre. Stage Two is referred to as a low security facility. According to the HREOC report, refugees are transferred from Stage Two to Stage One if their behavior becomes difficult to manage, they have a medical condition or they are awaiting deportation. Villawood is used primarily for the detention of people arriving at airports or who have overstayed their visas.

Mark Xiang Sep 3, 2004:
�����Ǹ��ݲ�ͬ�����������������ֵģ�
Mark Xiang Sep 3, 2004:
Accoeding to asker's description, it seems to me that ���� are not assigned the "stage" on training stages they passed.
Wenjer Leuschel (X) Sep 3, 2004:
�֡������򡸽׶Ρ������ԣ���Ϊ��������ʵ���ǡ��׶Ρ���
Non-ProZ.com Sep 3, 2004:
To Kevin
�׶����Ҳ������Ȼ���ҵ�����ⲻ̫һ�����Ҳ�����ǶԵģ���������˵�����
Non-ProZ.com Sep 3, 2004:
�ҵ����ǣ�StageӦ����ָ���Ⱥ����һ��¥��һ��ȡ�

Proposed translations

22 mins
Selected

一类,二类,三类难民

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-09-03 04:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

如果Stage是指"Villawood detention centre内的几个难民居住区", Stage=活动场所(金山词霸).
因为是根据该区对难民进行分类管理的,所以可以称"一类,二类,三类难民区".当然,如果一个区就是某栋楼,你就可说""一类,二类,三类难民楼".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2004-09-03 10:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Just put them as "一区,二区",more like the original English text.
Do not need to choose from 类,级,阶段.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 22 mins (2004-09-04 08:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Stage One=one segregated block, Stage Two=the other segregated block.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "与客户讨论后觉得还是居住生活区好象,比较中性。 感谢大家。"
+1
41 mins

阶段

luzou,

为何不考虑“阶段”呢?我觉得“阶段”挺贴切的。因为难民从落地澳洲到经过工作培训,达到生活自理或自食其力的程度,都是阶段性的发展。可以考虑把Stage One翻译成“第一阶段居住区”,Stage Two为“第二阶段居住区”。你们看这样还难听吗?
Peer comment(s):

agree Ozethai : I live about 10 km from Villawood and I do interpreting there often. Kevin 's translation seems to be used most often. Most of the time we use English and simply call them Stage 1 and Stage 2 without having to translate them.
3 days 7 hrs
Thank you, Oze! Your feedback is very helpful. If I translate it, that is what I would use.
Something went wrong...
+1
3 mins



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-09-03 03:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Just 级 can do. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-09-03 05:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

这里显然是根难民危险性的大小,来将其分成不同级别的群体来居住的意思。
Peer comment(s):

agree EHsiao
12 hrs
Thank You!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search