Glossary entry

English term or phrase:

Eat bitterness

Chinese translation:

吃苦

Added to glossary by Yi Yuan (X)
Dec 6, 2007 20:43
17 yrs ago
English term

Eat bitterness

English to Chinese Other General / Conversation / Greetings / Letters
I am posting this in the Chinese>English pair, because I saw this English translation that sounded very funny, and am curious as to what the original Chinese was, and what an accurate translation would be (that doesn't sound funny). So this is sort of a back translation question.

It was in a National Geographic article about the growth of industries in Zhejiang province. It was a sign that was up at a job fair, that said that prospective employees "must eat bitterness and work hard." I believe the translator must have done this on purpose to make it sound funny... But what was the original, and what would be a 'real' English translation of this, that doesn't sound quite so amusing?

Note: I don't speak Chinese so please answer in English, but do post the Chinese characters of what you think it was in Chinese too, I can see those because I have Japanese installed on my computer. Thank you!

Thank you.
Proposed translations (Chinese)
5 +9 吃苦
5 +2 ..
Change log

Dec 7, 2007 00:31: Jason Ma changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Dec 7, 2007 00:32: Jason Ma changed "Language pair" from "English to Chinese" to "Chinese to English"

Dec 7, 2007 19:42: Yi Yuan (X) Created KOG entry

Dec 7, 2007 21:27: peiling changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Proposed translations

+9
7 mins
Selected

吃苦

This is a good example of word-for-word translation. A better translation would be "(to be able to) endure hardships".
Peer comment(s):

agree Wilman
50 mins
Thanks!
agree peter arnout
1 hr
Thank, Peter.
agree franksf
2 hrs
Thanks!
agree ysun
3 hrs
agree lbone
3 hrs
agree Jason Ma
3 hrs
agree orientalhorizon : when talking about work attitude, yes.
3 hrs
agree Christine Wan
4 hrs
agree Shirley Lao
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I am surprised National Geographic didn't do a better job with the translation since it is supposed to be a reputable magazine... :("
+2
39 mins

..

The literal translation is, in fact, "eat bitter" or "eat bitterness". It comes from the fact that the top end of a piece of sugar cain is sweet, while the bottom end is relatively bitter. If you're poor, or in dire straits, you would not be able to get fat off the hog; you would not be able to eat the best part of the sugar cane, but rather the bitter root at best.

Thus, "eating bitterness" means suffering hardship, going through a bad time, getting smacked in the face with life, having to struggle to get by on leftovers.

"Orphaned early on, then encountering bad luck time and time again, Wang has eaten bitterness his entire life."

(of course that's English not Chinese ~ but it's an approximation of one context in which the phrase might be used)

I hope this helps :-)
Example sentence:

..

..

Reference:

http://..

http://..

Peer comment(s):

agree orientalhorizon : when talking about living or working conditions, yes.
3 hrs
agree Jason Ma
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search