Jan 25, 2012 17:20
12 yrs ago
English term

benchmark asset allocation / rolling three year periods

English to Chinese Bus/Financial Finance (general) terminology
The investment manager has been given a benchmark asset allocation and is required to outperform the benchmark by 1% over rolling three year periods.

Proposed translations

+1
14 hrs

基准资产配置/三年滚动期间(的回报)

They are financial terms and officially translated like this.

rolling three year periods: rolling returns over three year period, that is the annualized average return for the three years.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-01-26 22:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

or 基准资产配置/三年滚动回报
Peer comment(s):

agree joeylzhao : 其实就是连续三年的年化回报率
6 days
Something went wrong...
47 days

基礎資產配置/投資三年期間

FYI

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2012-03-13 16:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

The investment manager has been given a benchmark asset allocation and is required to "outperform the benchmark by 1% over rolling three year periods."

投資三年後的獲利率必須超過這些基礎資產配置

--------------------------------------------------
Note added at 47 days (2012-03-13 16:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

I would like to change my 基礎資產配置 to 基準資產配置
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search