Feb 4, 2009 15:11
15 yrs ago
English term
Change log
Feb 4, 2009 15:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
后感
就像人喝完酒后味一足一样,更想初恋情人初吻后互相思念的感觉:-)就是那种持久不散的感觉...
Shower Gel 直译为淋浴用嗜哩水,可处理为洗浴嗜哩等
供参考
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 17:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
喝完酒后味一足一样-->喝完酒后味十足一样
Shower Gel 直译为淋浴用嗜哩水,可处理为洗浴嗜哩等
供参考
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 17:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
喝完酒后味一足一样-->喝完酒后味十足一样
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
餘韻
餘香
1 hr
潔膚感
Shower gel: 習慣用"沐浴膠"
+1
13 hrs
用后感
另外,Shower Gel 是 “沐浴液”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-06 10:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
中国质量新闻网 - 上海市专项监督抽查:沐浴露合格率为98.41%
http://www.cqn.com.cn:8080/news/2008117/16-49-53-189043.shtm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-06 10:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
中国质量新闻网 - 上海市专项监督抽查:沐浴露合格率为98.41%
http://www.cqn.com.cn:8080/news/2008117/16-49-53-189043.shtm...
Peer comment(s):
agree |
Gertrude Tsau
8 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Adsion Liu
: 沐浴液 一般解释为 bath foam,主要效用为洗净,而 gel 不是通常的 淋浴液,它对皮肤有一种护理功效,产生美好的“用后感觉”,与“后感”同意:-)
9 hrs
|
thx! It's controversial for the use of "bath foam" & "shower gel". I've seen "shower gel->沐浴液". I shouldn't have said it's 100% accurate. In fact, it's too generalised using “沐浴液”for shower gel. I like ur use of "嗜哩" but bath foam is "泡沫浴液" not "沐浴液".
|
Something went wrong...