Feb 4, 2009 15:11
15 yrs ago
English term

After-Feel

English to Chinese Science Cosmetics, Beauty
Silicones in Shower Gels: How to Achieve After-Feel from a Rinse-Off Product

还有,Shower Gels是啥意思?
Proposed translations (Chinese)
4 +4 后感
5 +1 用后感
3 餘韻
3 潔膚感
Change log

Feb 4, 2009 15:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

后感

就像人喝完酒后味一足一样,更想初恋情人初吻后互相思念的感觉:-)就是那种持久不散的感觉...

Shower Gel 直译为淋浴用嗜哩水,可处理为洗浴嗜哩等

供参考

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 17:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

喝完酒后味一足一样-->喝完酒后味十足一样
Peer comment(s):

agree Yi Yuan (X)
55 mins
Thanks alot, Yi Yuan!
agree Li Cao
1 hr
Thanks alit, Li Cao!
agree Yurek
19 hrs
Thank you,, Yurek!
agree Jason Young
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

餘韻

餘香
Something went wrong...
1 hr

潔膚感

Shower gel: 習慣用"沐浴膠"
Something went wrong...
+1
13 hrs

用后感

另外,Shower Gel 是 “沐浴液”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-06 10:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

中国质量新闻网 - 上海市专项监督抽查:沐浴露合格率为98.41%
http://www.cqn.com.cn:8080/news/2008117/16-49-53-189043.shtm...
Peer comment(s):

agree Gertrude Tsau
8 hrs
thanks!
neutral Adsion Liu : 沐浴液 一般解释为 bath foam,主要效用为洗净,而 gel 不是通常的 淋浴液,它对皮肤有一种护理功效,产生美好的“用后感觉”,与“后感”同意:-)
9 hrs
thx! It's controversial for the use of "bath foam" & "shower gel". I've seen "shower gel->沐浴液". I shouldn't have said it's 100% accurate. In fact, it's too generalised using “沐浴液”for shower gel. I like ur use of "嗜哩" but bath foam is "泡沫浴液" not "沐浴液".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search