Glossary entry (derived from question below)
Jul 16, 2004 23:17
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
美国银行
美国银行
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 23:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ca/search?q=cache:jfD43MLJXrwJ:www.job168....
http://www.enet.com.cn/intelpc/inforcenter/A20040307292236.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-17 21:11:23 (GMT)
--------------------------------------------------
网址不错!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-16 23:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.ca/search?q=cache:jfD43MLJXrwJ:www.job168....
http://www.enet.com.cn/intelpc/inforcenter/A20040307292236.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-17 21:11:23 (GMT)
--------------------------------------------------
网址不错!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
这回我相信美国银行在上海的分支机构的译法。"
+2
4 mins
美国银行
参考:
Peer comment(s):
agree |
Chinoise
: You are also right!
6 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
my_solobab (X)
: 我住处旁边就有一个美国银行。
6 hrs
|
Thanks.
|
+2
2 hrs
美利坚银行
“America”就是“美利坚”,它即可能是“美国”的简称,也可能是“美洲”的简称。“Bank of America”译为“美国银行”最多,因为它是“美国的”银行。它的业务主要集中在美国国内。加拿大可以看到“City Bank (花旗银行)”、“HSDC ( 汇丰银行 )”,看不到“Bank of America”。可见它不是“美洲的”银行。但为什么有不少人译为“美洲银行”呢?我猜大概是考虑“美国银行”这个名称感觉象是美国的国家银行、中央银行。
“美利坚银行”的译法最少人采用,但我认为是最妥当的译法。它既不会被误认为美国央行,也不会被误认为属于整个美洲。但选择译名时,是择优还是从众,得根据客户的要求决定,常常要忍痛割爱。:))
Peer comment(s):
agree |
bhan
: http://www.bankofamerica.com/
2 hrs
|
agree |
jyuan_us
: You are a real linguist!I always have problems following what are already "established". A lot of junks in Google links. Keep in mind those who created the translation in Google links are not better than you and me!
13 hrs
|
Thanks a lot! We cannot translate with or without Google! :))
|
Discussion
�����ڸ��й������Ӧ�ò�������ɣ���
����������ҵ��ʿ��
�Ϻ������������磺���Ӣ��������Ļ��ʵ�
��е��ҵ�����磺����Ӣ���ۺϾ��ôʵ�