Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
value-less,leaderless
Chinese translation:
毫无价值、群龙无首的国家
Added to glossary by
Libin PhD
May 14, 2002 00:02
22 yrs ago
English term
value-less,leaderless
English to Chinese
Bus/Financial
I wonder what this phrase really means in Chinese. Thank you.
The context is as follows:
Montaperlo sees China as a "value-less, leaderless" country that will fall of its own weight in ten years.
The context is as follows:
Montaperlo sees China as a "value-less, leaderless" country that will fall of its own weight in ten years.
Proposed translations
(Chinese)
4 +7 | 毫无价值、群龙无首的国家 | Libin PhD |
4 | 無價值, 無領導 | brightex |
4 | (琂)ゼミ烩旧 (現舦,)()⊿Τ瞏琸㏕基芠├╰参(瓣產) | Francis Fine |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
毫无价值、群龙无首的国家
毫无价值、群龙无首的国家
群龙无首应该是指虽然有领导机构,但是谁也领导不了、也没有能力领导这个国家。这当然是当前比较时髦的一种唱衰中国的论调,与多年前的“谁来养活中国?”一样。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 06:25:43 (GMT)
--------------------------------------------------
这里的价值可能使之价值观,即从西方人观点看来,中国缺少民主、人权等价值观。
群龙无首应该是指虽然有领导机构,但是谁也领导不了、也没有能力领导这个国家。这当然是当前比较时髦的一种唱衰中国的论调,与多年前的“谁来养活中国?”一样。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 06:25:43 (GMT)
--------------------------------------------------
这里的价值可能使之价值观,即从西方人观点看来,中国缺少民主、人权等价值观。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help.This is what I thought,I don't believe it thought. "
33 mins
無價值, 無領導
I think we can translate it at face value. The message seemed straight forward enough.
19 hrs
(琂)ゼミ烩旧 (現舦,)()⊿Τ瞏琸㏕基芠├╰参(瓣產)
I've temporarily lost my ability to read simplified Chinese,thus deprived of the enjoyment of the comments our colleagues put forward earlier. Am venturing some unsupported comments as follows:
Reading Montaperlo's article (in the NY Times, I believe) I was struck by this rather sweeping conclusion. It seems to fit every country in the world today.
Also, I do not know if Montaperlo used the word "valueless" in a studied manner. Ordinarily,it means worthless. Is it the wordsmith's intention to allow this meaning stay in the background and subconscience of the reader?
But still, the apparent translation would treat the word "value" in the sense of the "value system" of the society and "value judgment" in a sentence like: "That is a matter of different value judgment."
Reading Montaperlo's article (in the NY Times, I believe) I was struck by this rather sweeping conclusion. It seems to fit every country in the world today.
Also, I do not know if Montaperlo used the word "valueless" in a studied manner. Ordinarily,it means worthless. Is it the wordsmith's intention to allow this meaning stay in the background and subconscience of the reader?
But still, the apparent translation would treat the word "value" in the sense of the "value system" of the society and "value judgment" in a sentence like: "That is a matter of different value judgment."
Something went wrong...